João 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Olwola, ngʼomusinde oyu balanganga baati Lazaalo, alwala. Omusinde oyo gaali womu habuga aha balanga baati Bbesaniya eyi Malyamu ni Maliza, ababoojo babe bamenyanga.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Malyamu oyo, njʼowaali mboojo ya Lazaalo owaali omulwaye era njʼowaŋaha Yesu Musengwa amafuta agahaloosa hu magulu ngʼahena amusiimuula nʼatambisa efiiri lirye.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ngʼaŋo ababoojo babe abo, bamutumira obuhwenda ni bamuloma baati, “Musengwa, meriiwo mulwaye.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesu ni gaŋulira ehiitu ehyo, galoma abeegi babe ati, “Obulwaye owo siwa humuŋweramo hufa bbe aye hugera hwa Hatonda, ko abaatu bahaŋa Omwana wuwe eŋono.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu gaali meeri ya Lazaalo ni Maliza ni Malyamu.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Aye niye ni gaŋulira ati Lazaalo mulwaye, geyongera ohuba eyi gaali endaalo ejindi ebiri.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Oluvanyuma ngʼaloma abeegi babe ati, “Hwagameyo mu twale lyʼe Buyudaaya.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Nga beegi babe bamuloma baati, “Musomesa, ejuusijuusi ŋano, abatangirisi bʼAbayudaaya baali benda huhuhubba amabaale, nindi njʼeyi wenda ohwagama?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Nga Yesu abagobolamo ati, “Omuusi sigulimo esaawa ehumi nʼebiri? Agenda omuusi sigegumula olwohuba enjase eyomu hyalo huno emumulihira.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Aye oyo agenda owiire, njʼowegumula, olwohuba aba aŋuma enjase eyʼohumumulihira.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabaloma ati, “Meeri yeefe Lazaalo ali huŋenyuha aye ndi hutiinayo musisimuse.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ngʼaŋo abeegi babe bamugobolamo baati, “Musengwa, nʼaba nʼaŋenyuha aba anaabeho bulaŋi.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu gaali aloma nʼabbumbirya ne nʼategeesa ati Lazaalo gaali afuuye. Cooka abeegi babe nibo ni baŋeega baati ali hutegeesa huŋenyuha ero.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ngʼaŋo Yesu ahanda abalomera nʼatabbumbirya ati, “Lazaalo mufu.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Aye hu lwenywe hiraŋi ti sinaaliyo, mwahafugiirira. Ale hutiineyo.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ngʼaŋo Tomasi oyu balanga baati Didimo, aloma abeegi bahye ati, “Leha hwesi hutiine hufiire ŋalala ni naye.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu ni goola, gagaana Lazaalo nʼahenire endaalo ene e magombe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ahabbu ga Bbesaniya haali huupi nʼe Yerusaalemu, emayiro ngʼebiri.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Era Abayudaaya bangi baali batiinire ohulirisaho Maliza ni Malyamu olwʼohufiirwa mboojo yaawe.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Maliza ni gaŋulira ati Yesu gaali gaaja, gatula ngʼatiina ohumusangaalira, Malyamu niye gasigala mu nyumba.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Maliza ni goola aŋa Yesu gaali ngʼamuloma ati, “Musengwa, obanga ni waali ŋano, hani mboojo yange sigahafuuye!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Aye manyire ti nʼaŋandomera ŋano, Hatonda anahuŋe hiisi ehi onamusunge.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Nga Yesu amuloma ati, “mboojoyo aja hulamuha.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Nga Maliza amugobolamo ati, “Manyire ti aliramuha hu ludaalo olwʼekomerero.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ndiise alamusa abaatu era abaŋa obulamu. Hiisi owufugiirira aja huba mulamu wayire aliba afuuye.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Era hiisi omulamu owufugiirira, saalifa emirembe nʼemirembe. Ehyo ohifugiirira?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Nga Maliza amugobolamo ati, “Hituufu Musengwa, fugiirira ti ndiiwe Kurisito Omwana wa Hatonda, oyu gafuujaho amate ohuuja ohunoŋola abaatu mu hyalo.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Maliza ni gahena ohuloma atyo, nga gagamayo alanga mugandaawe Malyamu hutulo amuloma ati, “Omusomesa, golire era ahulanga.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Malyamu ni gaŋulira, nga genyoheramo atiinayo.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ŋaahani Yesu gaali ahiiri hwola mu hitehere omu bafiire bamenyanga aye nʼahiiri aŋa Maliza gamwagaana.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Abayudaaya abaali ni Malyamu mu nyumba ni bamusaasira obutahi, ni babona ni genyoha mangumangu ohutula ebulafu, nga boosi bamulondaho. Baali baŋeega baati gaali atiina hu higombe ohulirira eyo.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Malyamu ni goola mu hifo aŋa Yesu gaali, gahubba amafuha ngʼahena amuloma ati, “Musengwa, obanga ni waali ŋano hani mboojo yange sigahafuuye!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesu ni gabona Malyamu nʼalira era nʼAbayudaaya abaatiina ni naye boosi ni bali hulira, gaŋulira ohulumwa era enaku yamwijula hu mwoyo.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ngʼababuusa ati, “Mwamuta ŋeena?” Nga bamuloma baati, “Musengwa, nja hutiine obone.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ngʼaŋo Yesu alira.
35 Jesus chorou.
36 Nga balala hu batangirisi bʼAbayudaaya baloma abeene nʼabeene baati, “Mubone ngʼolu abaaye nʼamwenda!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Aye ngʼabandi baloma baati, “Obanga gagira omusinde omuŋofu gaabona, hani sigaŋonisye Lazaalo ohufa?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Enaku ni ŋamba Yesu, gaatiina goola hu higombe. Era ehigombe ehyo yaali pungulu, ni begaliyeŋo ebaale.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Nga Yesu abaloma ati, “Mutuseŋo ebaale.” Nga Maliza, mboojo yʼomufu amuloma ati, “Musengwa, ŋaahani aŋunya olwohuba ahenireemo endaalo ene!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Sikulome ti nʼonafugiirire, onabone ngʼolu Hatonda ali nʼobuŋangi?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nga batusaŋo ebaale eryo. Ngʼaŋo Yesu aheja ŋamugulu aloma ati, “Bbaabba, kweyaasa olwohuba bupuliiye.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ese manyire ti bupulira habuhyabuhya aye ndomire hino olwʼabaatu abali ŋano, ko bahafugiirira baati waatuma.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yesu ni gahena ohuloma atyo, ngʼalanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Lazaalo, tula wuuje!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ngʼaŋo omufu aŋwayo, nʼengoye eja laasi ko nʼolundi mu moni eji bamusiihamo ni jihyefumbiiye hu magulu nʼemihono. Nga Yesu abaloma ati, “Mumufumbululeho engoye ejo, mumulehe atiine.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Olwʼehyo, bangi hu Bayudaaya abaali ni baajire ohulirisa Malyamu, ni baabona ehi Yesu gaahola, nga bamutamo owesige.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Aye balala hu bo batiina eyiri Abafalisaayo, nga babalomera ehi Yesu gaali nʼaholire.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo beehasa Oluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala bateesa abeene nʼabeene baati, “Huhole hi? Omuutu ono ahola obubonero oweŋunjisa bungi.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ni hunaalehe omusinde ono ohutiina mu moni nʼasomesa atyo, Abayudaaya bangi baja humufugiirira baati mbo njʼomununuzi. Olwʼehyo, Abarooma baja hutuwaagala basihiirise Yekaalu nʼegwanga lwefe!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ngʼaŋo mulala hu bo, oyu balanganga baati Kayaafa, owaali Omuhulu wʼabasengi ba Hatonda omwaha ogwo abaloma ati, “Enywe, ŋaŋuma ehi mumanyire hu bitiina mu moni.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Simuhifaania muuti hiraŋi omuutu mulala ohufiirira abaatu ohuhira bosibosi ohusihiiriha?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ehyo, Kayaafa sigahiroma hu lulwe aye ngʼolu gaali muhulu wʼabasengi omwaha ogwo, gaŋa obunaabbi ati Yesu aja hufiirira Abayudaaya.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Nindi sigwanga lyʼAbayudaaya lino lyoŋene aye nʼohuhumbaania abaatu ba Hatonda abasasaana.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Era ohuŋwa hu ludaalo olwo, nga beehobana ohwita Yesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Olwʼehyo Yesu galeheraŋo ohugendanga lubona mu Bayudaaya. Ngʼaŋwayo atiina mu haalo ohulirihana olulafu, mu hitehere ehi balanga baati Efulayimu, eyi gaali nʼabeegi babe.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya ni yaali nʼenaatere ohwola, abaatu bangi baŋwa mu byalo, batiina e Yerusaalemu hu mukolo ogwʼohwegwalaasa ko Embaga eyo, yoole.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ni baali ni bahiiri eyo beyongera ohuhejaheja ni bendula Yesu ŋano ni naŋala era ni baali ni bali mu lunya lwa Yekaalu bebuusa abeene nʼabeene baati, “Muŋeega muutye, aŋangire ohutaaja hu Mbaga?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ehyo hyali hiityo olwohuba Abatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo baali balagiiye baati singa ŋabaŋo amanyire aŋa Yesu ali, abebireho ahaama, bamuŋambe.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.