João 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Olwola, ngʼomusinde oyu balanganga baati Lazaalo, alwala. Omusinde oyo gaali womu habuga aha balanga baati Bbesaniya eyi Malyamu ni Maliza, ababoojo babe bamenyanga.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Malyamu oyo, njʼowaali mboojo ya Lazaalo owaali omulwaye era njʼowaŋaha Yesu Musengwa amafuta agahaloosa hu magulu ngʼahena amusiimuula nʼatambisa efiiri lirye.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngʼaŋo ababoojo babe abo, bamutumira obuhwenda ni bamuloma baati, “Musengwa, meriiwo mulwaye.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesu ni gaŋulira ehiitu ehyo, galoma abeegi babe ati, “Obulwaye owo siwa humuŋweramo hufa bbe aye hugera hwa Hatonda, ko abaatu bahaŋa Omwana wuwe eŋono.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu gaali meeri ya Lazaalo ni Maliza ni Malyamu.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Aye niye ni gaŋulira ati Lazaalo mulwaye, geyongera ohuba eyi gaali endaalo ejindi ebiri.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Oluvanyuma ngʼaloma abeegi babe ati, “Hwagameyo mu twale lyʼe Buyudaaya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Nga beegi babe bamuloma baati, “Musomesa, ejuusijuusi ŋano, abatangirisi bʼAbayudaaya baali benda huhuhubba amabaale, nindi njʼeyi wenda ohwagama?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nga Yesu abagobolamo ati, “Omuusi sigulimo esaawa ehumi nʼebiri? Agenda omuusi sigegumula olwohuba enjase eyomu hyalo huno emumulihira.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Aye oyo agenda owiire, njʼowegumula, olwohuba aba aŋuma enjase eyʼohumumulihira.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabaloma ati, “Meeri yeefe Lazaalo ali huŋenyuha aye ndi hutiinayo musisimuse.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ngʼaŋo abeegi babe bamugobolamo baati, “Musengwa, nʼaba nʼaŋenyuha aba anaabeho bulaŋi.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu gaali aloma nʼabbumbirya ne nʼategeesa ati Lazaalo gaali afuuye. Cooka abeegi babe nibo ni baŋeega baati ali hutegeesa huŋenyuha ero.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ngʼaŋo Yesu ahanda abalomera nʼatabbumbirya ati, “Lazaalo mufu.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Aye hu lwenywe hiraŋi ti sinaaliyo, mwahafugiirira. Ale hutiineyo.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ngʼaŋo Tomasi oyu balanga baati Didimo, aloma abeegi bahye ati, “Leha hwesi hutiine hufiire ŋalala ni naye.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesu ni goola, gagaana Lazaalo nʼahenire endaalo ene e magombe.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ahabbu ga Bbesaniya haali huupi nʼe Yerusaalemu, emayiro ngʼebiri.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Era Abayudaaya bangi baali batiinire ohulirisaho Maliza ni Malyamu olwʼohufiirwa mboojo yaawe.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Maliza ni gaŋulira ati Yesu gaali gaaja, gatula ngʼatiina ohumusangaalira, Malyamu niye gasigala mu nyumba.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maliza ni goola aŋa Yesu gaali ngʼamuloma ati, “Musengwa, obanga ni waali ŋano, hani mboojo yange sigahafuuye!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Aye manyire ti nʼaŋandomera ŋano, Hatonda anahuŋe hiisi ehi onamusunge.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nga Yesu amuloma ati, “mboojoyo aja hulamuha.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nga Maliza amugobolamo ati, “Manyire ti aliramuha hu ludaalo olwʼekomerero.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ndiise alamusa abaatu era abaŋa obulamu. Hiisi owufugiirira aja huba mulamu wayire aliba afuuye.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Era hiisi omulamu owufugiirira, saalifa emirembe nʼemirembe. Ehyo ohifugiirira?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Nga Maliza amugobolamo ati, “Hituufu Musengwa, fugiirira ti ndiiwe Kurisito Omwana wa Hatonda, oyu gafuujaho amate ohuuja ohunoŋola abaatu mu hyalo.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maliza ni gahena ohuloma atyo, nga gagamayo alanga mugandaawe Malyamu hutulo amuloma ati, “Omusomesa, golire era ahulanga.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Malyamu ni gaŋulira, nga genyoheramo atiinayo.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Ŋaahani Yesu gaali ahiiri hwola mu hitehere omu bafiire bamenyanga aye nʼahiiri aŋa Maliza gamwagaana.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Abayudaaya abaali ni Malyamu mu nyumba ni bamusaasira obutahi, ni babona ni genyoha mangumangu ohutula ebulafu, nga boosi bamulondaho. Baali baŋeega baati gaali atiina hu higombe ohulirira eyo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Malyamu ni goola mu hifo aŋa Yesu gaali, gahubba amafuha ngʼahena amuloma ati, “Musengwa, obanga ni waali ŋano hani mboojo yange sigahafuuye!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu ni gabona Malyamu nʼalira era nʼAbayudaaya abaatiina ni naye boosi ni bali hulira, gaŋulira ohulumwa era enaku yamwijula hu mwoyo.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ngʼababuusa ati, “Mwamuta ŋeena?” Nga bamuloma baati, “Musengwa, nja hutiine obone.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ngʼaŋo Yesu alira.
35 Jesus chorou.
36 Nga balala hu batangirisi bʼAbayudaaya baloma abeene nʼabeene baati, “Mubone ngʼolu abaaye nʼamwenda!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Aye ngʼabandi baloma baati, “Obanga gagira omusinde omuŋofu gaabona, hani sigaŋonisye Lazaalo ohufa?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Enaku ni ŋamba Yesu, gaatiina goola hu higombe. Era ehigombe ehyo yaali pungulu, ni begaliyeŋo ebaale.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Nga Yesu abaloma ati, “Mutuseŋo ebaale.” Nga Maliza, mboojo yʼomufu amuloma ati, “Musengwa, ŋaahani aŋunya olwohuba ahenireemo endaalo ene!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Sikulome ti nʼonafugiirire, onabone ngʼolu Hatonda ali nʼobuŋangi?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nga batusaŋo ebaale eryo. Ngʼaŋo Yesu aheja ŋamugulu aloma ati, “Bbaabba, kweyaasa olwohuba bupuliiye.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ese manyire ti bupulira habuhyabuhya aye ndomire hino olwʼabaatu abali ŋano, ko bahafugiirira baati waatuma.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesu ni gahena ohuloma atyo, ngʼalanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Lazaalo, tula wuuje!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ngʼaŋo omufu aŋwayo, nʼengoye eja laasi ko nʼolundi mu moni eji bamusiihamo ni jihyefumbiiye hu magulu nʼemihono. Nga Yesu abaloma ati, “Mumufumbululeho engoye ejo, mumulehe atiine.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Olwʼehyo, bangi hu Bayudaaya abaali ni baajire ohulirisa Malyamu, ni baabona ehi Yesu gaahola, nga bamutamo owesige.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Aye balala hu bo batiina eyiri Abafalisaayo, nga babalomera ehi Yesu gaali nʼaholire.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo beehasa Oluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala bateesa abeene nʼabeene baati, “Huhole hi? Omuutu ono ahola obubonero oweŋunjisa bungi.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ni hunaalehe omusinde ono ohutiina mu moni nʼasomesa atyo, Abayudaaya bangi baja humufugiirira baati mbo njʼomununuzi. Olwʼehyo, Abarooma baja hutuwaagala basihiirise Yekaalu nʼegwanga lwefe!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ngʼaŋo mulala hu bo, oyu balanganga baati Kayaafa, owaali Omuhulu wʼabasengi ba Hatonda omwaha ogwo abaloma ati, “Enywe, ŋaŋuma ehi mumanyire hu bitiina mu moni.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Simuhifaania muuti hiraŋi omuutu mulala ohufiirira abaatu ohuhira bosibosi ohusihiiriha?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ehyo, Kayaafa sigahiroma hu lulwe aye ngʼolu gaali muhulu wʼabasengi omwaha ogwo, gaŋa obunaabbi ati Yesu aja hufiirira Abayudaaya.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Nindi sigwanga lyʼAbayudaaya lino lyoŋene aye nʼohuhumbaania abaatu ba Hatonda abasasaana.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Era ohuŋwa hu ludaalo olwo, nga beehobana ohwita Yesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Olwʼehyo Yesu galeheraŋo ohugendanga lubona mu Bayudaaya. Ngʼaŋwayo atiina mu haalo ohulirihana olulafu, mu hitehere ehi balanga baati Efulayimu, eyi gaali nʼabeegi babe.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya ni yaali nʼenaatere ohwola, abaatu bangi baŋwa mu byalo, batiina e Yerusaalemu hu mukolo ogwʼohwegwalaasa ko Embaga eyo, yoole.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ni baali ni bahiiri eyo beyongera ohuhejaheja ni bendula Yesu ŋano ni naŋala era ni baali ni bali mu lunya lwa Yekaalu bebuusa abeene nʼabeene baati, “Muŋeega muutye, aŋangire ohutaaja hu Mbaga?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ehyo hyali hiityo olwohuba Abatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo baali balagiiye baati singa ŋabaŋo amanyire aŋa Yesu ali, abebireho ahaama, bamuŋambe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.