João 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Olwola, ngʼomusinde oyu balanganga baati Lazaalo, alwala. Omusinde oyo gaali womu habuga aha balanga baati Bbesaniya eyi Malyamu ni Maliza, ababoojo babe bamenyanga.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Malyamu oyo, njʼowaali mboojo ya Lazaalo owaali omulwaye era njʼowaŋaha Yesu Musengwa amafuta agahaloosa hu magulu ngʼahena amusiimuula nʼatambisa efiiri lirye.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngʼaŋo ababoojo babe abo, bamutumira obuhwenda ni bamuloma baati, “Musengwa, meriiwo mulwaye.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yesu ni gaŋulira ehiitu ehyo, galoma abeegi babe ati, “Obulwaye owo siwa humuŋweramo hufa bbe aye hugera hwa Hatonda, ko abaatu bahaŋa Omwana wuwe eŋono.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesu gaali meeri ya Lazaalo ni Maliza ni Malyamu.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Aye niye ni gaŋulira ati Lazaalo mulwaye, geyongera ohuba eyi gaali endaalo ejindi ebiri.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Oluvanyuma ngʼaloma abeegi babe ati, “Hwagameyo mu twale lyʼe Buyudaaya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Nga beegi babe bamuloma baati, “Musomesa, ejuusijuusi ŋano, abatangirisi bʼAbayudaaya baali benda huhuhubba amabaale, nindi njʼeyi wenda ohwagama?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Nga Yesu abagobolamo ati, “Omuusi sigulimo esaawa ehumi nʼebiri? Agenda omuusi sigegumula olwohuba enjase eyomu hyalo huno emumulihira.
9 Jesus respondeu:
10 Aye oyo agenda owiire, njʼowegumula, olwohuba aba aŋuma enjase eyʼohumumulihira.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabaloma ati, “Meeri yeefe Lazaalo ali huŋenyuha aye ndi hutiinayo musisimuse.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ngʼaŋo abeegi babe bamugobolamo baati, “Musengwa, nʼaba nʼaŋenyuha aba anaabeho bulaŋi.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu gaali aloma nʼabbumbirya ne nʼategeesa ati Lazaalo gaali afuuye. Cooka abeegi babe nibo ni baŋeega baati ali hutegeesa huŋenyuha ero.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ngʼaŋo Yesu ahanda abalomera nʼatabbumbirya ati, “Lazaalo mufu.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Aye hu lwenywe hiraŋi ti sinaaliyo, mwahafugiirira. Ale hutiineyo.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ngʼaŋo Tomasi oyu balanga baati Didimo, aloma abeegi bahye ati, “Leha hwesi hutiine hufiire ŋalala ni naye.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesu ni goola, gagaana Lazaalo nʼahenire endaalo ene e magombe.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ahabbu ga Bbesaniya haali huupi nʼe Yerusaalemu, emayiro ngʼebiri.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Era Abayudaaya bangi baali batiinire ohulirisaho Maliza ni Malyamu olwʼohufiirwa mboojo yaawe.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Maliza ni gaŋulira ati Yesu gaali gaaja, gatula ngʼatiina ohumusangaalira, Malyamu niye gasigala mu nyumba.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maliza ni goola aŋa Yesu gaali ngʼamuloma ati, “Musengwa, obanga ni waali ŋano, hani mboojo yange sigahafuuye!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Aye manyire ti nʼaŋandomera ŋano, Hatonda anahuŋe hiisi ehi onamusunge.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Nga Yesu amuloma ati, “mboojoyo aja hulamuha.”
23 Jesus disse a ela:
24 Nga Maliza amugobolamo ati, “Manyire ti aliramuha hu ludaalo olwʼekomerero.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ndiise alamusa abaatu era abaŋa obulamu. Hiisi owufugiirira aja huba mulamu wayire aliba afuuye.
25 Então Jesus declarou:
26 Era hiisi omulamu owufugiirira, saalifa emirembe nʼemirembe. Ehyo ohifugiirira?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Nga Maliza amugobolamo ati, “Hituufu Musengwa, fugiirira ti ndiiwe Kurisito Omwana wa Hatonda, oyu gafuujaho amate ohuuja ohunoŋola abaatu mu hyalo.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maliza ni gahena ohuloma atyo, nga gagamayo alanga mugandaawe Malyamu hutulo amuloma ati, “Omusomesa, golire era ahulanga.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Malyamu ni gaŋulira, nga genyoheramo atiinayo.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ŋaahani Yesu gaali ahiiri hwola mu hitehere omu bafiire bamenyanga aye nʼahiiri aŋa Maliza gamwagaana.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Abayudaaya abaali ni Malyamu mu nyumba ni bamusaasira obutahi, ni babona ni genyoha mangumangu ohutula ebulafu, nga boosi bamulondaho. Baali baŋeega baati gaali atiina hu higombe ohulirira eyo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Malyamu ni goola mu hifo aŋa Yesu gaali, gahubba amafuha ngʼahena amuloma ati, “Musengwa, obanga ni waali ŋano hani mboojo yange sigahafuuye!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesu ni gabona Malyamu nʼalira era nʼAbayudaaya abaatiina ni naye boosi ni bali hulira, gaŋulira ohulumwa era enaku yamwijula hu mwoyo.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ngʼababuusa ati, “Mwamuta ŋeena?” Nga bamuloma baati, “Musengwa, nja hutiine obone.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ngʼaŋo Yesu alira.
35 Jesus chorou.
36 Nga balala hu batangirisi bʼAbayudaaya baloma abeene nʼabeene baati, “Mubone ngʼolu abaaye nʼamwenda!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Aye ngʼabandi baloma baati, “Obanga gagira omusinde omuŋofu gaabona, hani sigaŋonisye Lazaalo ohufa?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Enaku ni ŋamba Yesu, gaatiina goola hu higombe. Era ehigombe ehyo yaali pungulu, ni begaliyeŋo ebaale.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Nga Yesu abaloma ati, “Mutuseŋo ebaale.” Nga Maliza, mboojo yʼomufu amuloma ati, “Musengwa, ŋaahani aŋunya olwohuba ahenireemo endaalo ene!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Sikulome ti nʼonafugiirire, onabone ngʼolu Hatonda ali nʼobuŋangi?”
40 Jesus respondeu:
41 Nga batusaŋo ebaale eryo. Ngʼaŋo Yesu aheja ŋamugulu aloma ati, “Bbaabba, kweyaasa olwohuba bupuliiye.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ese manyire ti bupulira habuhyabuhya aye ndomire hino olwʼabaatu abali ŋano, ko bahafugiirira baati waatuma.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesu ni gahena ohuloma atyo, ngʼalanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Lazaalo, tula wuuje!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ngʼaŋo omufu aŋwayo, nʼengoye eja laasi ko nʼolundi mu moni eji bamusiihamo ni jihyefumbiiye hu magulu nʼemihono. Nga Yesu abaloma ati, “Mumufumbululeho engoye ejo, mumulehe atiine.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Olwʼehyo, bangi hu Bayudaaya abaali ni baajire ohulirisa Malyamu, ni baabona ehi Yesu gaahola, nga bamutamo owesige.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Aye balala hu bo batiina eyiri Abafalisaayo, nga babalomera ehi Yesu gaali nʼaholire.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo beehasa Oluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala bateesa abeene nʼabeene baati, “Huhole hi? Omuutu ono ahola obubonero oweŋunjisa bungi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ni hunaalehe omusinde ono ohutiina mu moni nʼasomesa atyo, Abayudaaya bangi baja humufugiirira baati mbo njʼomununuzi. Olwʼehyo, Abarooma baja hutuwaagala basihiirise Yekaalu nʼegwanga lwefe!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ngʼaŋo mulala hu bo, oyu balanganga baati Kayaafa, owaali Omuhulu wʼabasengi ba Hatonda omwaha ogwo abaloma ati, “Enywe, ŋaŋuma ehi mumanyire hu bitiina mu moni.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Simuhifaania muuti hiraŋi omuutu mulala ohufiirira abaatu ohuhira bosibosi ohusihiiriha?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ehyo, Kayaafa sigahiroma hu lulwe aye ngʼolu gaali muhulu wʼabasengi omwaha ogwo, gaŋa obunaabbi ati Yesu aja hufiirira Abayudaaya.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Nindi sigwanga lyʼAbayudaaya lino lyoŋene aye nʼohuhumbaania abaatu ba Hatonda abasasaana.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Era ohuŋwa hu ludaalo olwo, nga beehobana ohwita Yesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Olwʼehyo Yesu galeheraŋo ohugendanga lubona mu Bayudaaya. Ngʼaŋwayo atiina mu haalo ohulirihana olulafu, mu hitehere ehi balanga baati Efulayimu, eyi gaali nʼabeegi babe.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya ni yaali nʼenaatere ohwola, abaatu bangi baŋwa mu byalo, batiina e Yerusaalemu hu mukolo ogwʼohwegwalaasa ko Embaga eyo, yoole.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ni baali ni bahiiri eyo beyongera ohuhejaheja ni bendula Yesu ŋano ni naŋala era ni baali ni bali mu lunya lwa Yekaalu bebuusa abeene nʼabeene baati, “Muŋeega muutye, aŋangire ohutaaja hu Mbaga?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ehyo hyali hiityo olwohuba Abatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo baali balagiiye baati singa ŋabaŋo amanyire aŋa Yesu ali, abebireho ahaama, bamuŋambe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.