João 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Olwola, ngʼomusinde oyu balanganga baati Lazaalo, alwala. Omusinde oyo gaali womu habuga aha balanga baati Bbesaniya eyi Malyamu ni Maliza, ababoojo babe bamenyanga.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Malyamu oyo, njʼowaali mboojo ya Lazaalo owaali omulwaye era njʼowaŋaha Yesu Musengwa amafuta agahaloosa hu magulu ngʼahena amusiimuula nʼatambisa efiiri lirye.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ngʼaŋo ababoojo babe abo, bamutumira obuhwenda ni bamuloma baati, “Musengwa, meriiwo mulwaye.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesu ni gaŋulira ehiitu ehyo, galoma abeegi babe ati, “Obulwaye owo siwa humuŋweramo hufa bbe aye hugera hwa Hatonda, ko abaatu bahaŋa Omwana wuwe eŋono.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu gaali meeri ya Lazaalo ni Maliza ni Malyamu.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Aye niye ni gaŋulira ati Lazaalo mulwaye, geyongera ohuba eyi gaali endaalo ejindi ebiri.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Oluvanyuma ngʼaloma abeegi babe ati, “Hwagameyo mu twale lyʼe Buyudaaya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Nga beegi babe bamuloma baati, “Musomesa, ejuusijuusi ŋano, abatangirisi bʼAbayudaaya baali benda huhuhubba amabaale, nindi njʼeyi wenda ohwagama?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Nga Yesu abagobolamo ati, “Omuusi sigulimo esaawa ehumi nʼebiri? Agenda omuusi sigegumula olwohuba enjase eyomu hyalo huno emumulihira.
9 Jesus respondeu:
10 Aye oyo agenda owiire, njʼowegumula, olwohuba aba aŋuma enjase eyʼohumumulihira.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabaloma ati, “Meeri yeefe Lazaalo ali huŋenyuha aye ndi hutiinayo musisimuse.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ngʼaŋo abeegi babe bamugobolamo baati, “Musengwa, nʼaba nʼaŋenyuha aba anaabeho bulaŋi.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesu gaali aloma nʼabbumbirya ne nʼategeesa ati Lazaalo gaali afuuye. Cooka abeegi babe nibo ni baŋeega baati ali hutegeesa huŋenyuha ero.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ngʼaŋo Yesu ahanda abalomera nʼatabbumbirya ati, “Lazaalo mufu.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Aye hu lwenywe hiraŋi ti sinaaliyo, mwahafugiirira. Ale hutiineyo.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ngʼaŋo Tomasi oyu balanga baati Didimo, aloma abeegi bahye ati, “Leha hwesi hutiine hufiire ŋalala ni naye.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesu ni goola, gagaana Lazaalo nʼahenire endaalo ene e magombe.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ahabbu ga Bbesaniya haali huupi nʼe Yerusaalemu, emayiro ngʼebiri.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Era Abayudaaya bangi baali batiinire ohulirisaho Maliza ni Malyamu olwʼohufiirwa mboojo yaawe.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Maliza ni gaŋulira ati Yesu gaali gaaja, gatula ngʼatiina ohumusangaalira, Malyamu niye gasigala mu nyumba.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Maliza ni goola aŋa Yesu gaali ngʼamuloma ati, “Musengwa, obanga ni waali ŋano, hani mboojo yange sigahafuuye!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Aye manyire ti nʼaŋandomera ŋano, Hatonda anahuŋe hiisi ehi onamusunge.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Nga Yesu amuloma ati, “mboojoyo aja hulamuha.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Nga Maliza amugobolamo ati, “Manyire ti aliramuha hu ludaalo olwʼekomerero.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ndiise alamusa abaatu era abaŋa obulamu. Hiisi owufugiirira aja huba mulamu wayire aliba afuuye.
25 Então Jesus afirmou:
26 Era hiisi omulamu owufugiirira, saalifa emirembe nʼemirembe. Ehyo ohifugiirira?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Nga Maliza amugobolamo ati, “Hituufu Musengwa, fugiirira ti ndiiwe Kurisito Omwana wa Hatonda, oyu gafuujaho amate ohuuja ohunoŋola abaatu mu hyalo.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Maliza ni gahena ohuloma atyo, nga gagamayo alanga mugandaawe Malyamu hutulo amuloma ati, “Omusomesa, golire era ahulanga.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Malyamu ni gaŋulira, nga genyoheramo atiinayo.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ŋaahani Yesu gaali ahiiri hwola mu hitehere omu bafiire bamenyanga aye nʼahiiri aŋa Maliza gamwagaana.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Abayudaaya abaali ni Malyamu mu nyumba ni bamusaasira obutahi, ni babona ni genyoha mangumangu ohutula ebulafu, nga boosi bamulondaho. Baali baŋeega baati gaali atiina hu higombe ohulirira eyo.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Malyamu ni goola mu hifo aŋa Yesu gaali, gahubba amafuha ngʼahena amuloma ati, “Musengwa, obanga ni waali ŋano hani mboojo yange sigahafuuye!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesu ni gabona Malyamu nʼalira era nʼAbayudaaya abaatiina ni naye boosi ni bali hulira, gaŋulira ohulumwa era enaku yamwijula hu mwoyo.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ngʼababuusa ati, “Mwamuta ŋeena?” Nga bamuloma baati, “Musengwa, nja hutiine obone.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ngʼaŋo Yesu alira.
35 Jesus chorou.
36 Nga balala hu batangirisi bʼAbayudaaya baloma abeene nʼabeene baati, “Mubone ngʼolu abaaye nʼamwenda!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Aye ngʼabandi baloma baati, “Obanga gagira omusinde omuŋofu gaabona, hani sigaŋonisye Lazaalo ohufa?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Enaku ni ŋamba Yesu, gaatiina goola hu higombe. Era ehigombe ehyo yaali pungulu, ni begaliyeŋo ebaale.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Nga Yesu abaloma ati, “Mutuseŋo ebaale.” Nga Maliza, mboojo yʼomufu amuloma ati, “Musengwa, ŋaahani aŋunya olwohuba ahenireemo endaalo ene!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Sikulome ti nʼonafugiirire, onabone ngʼolu Hatonda ali nʼobuŋangi?”
40 Jesus respondeu:
41 Nga batusaŋo ebaale eryo. Ngʼaŋo Yesu aheja ŋamugulu aloma ati, “Bbaabba, kweyaasa olwohuba bupuliiye.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ese manyire ti bupulira habuhyabuhya aye ndomire hino olwʼabaatu abali ŋano, ko bahafugiirira baati waatuma.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu ni gahena ohuloma atyo, ngʼalanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Lazaalo, tula wuuje!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ngʼaŋo omufu aŋwayo, nʼengoye eja laasi ko nʼolundi mu moni eji bamusiihamo ni jihyefumbiiye hu magulu nʼemihono. Nga Yesu abaloma ati, “Mumufumbululeho engoye ejo, mumulehe atiine.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Olwʼehyo, bangi hu Bayudaaya abaali ni baajire ohulirisa Malyamu, ni baabona ehi Yesu gaahola, nga bamutamo owesige.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Aye balala hu bo batiina eyiri Abafalisaayo, nga babalomera ehi Yesu gaali nʼaholire.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo beehasa Oluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala bateesa abeene nʼabeene baati, “Huhole hi? Omuutu ono ahola obubonero oweŋunjisa bungi.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ni hunaalehe omusinde ono ohutiina mu moni nʼasomesa atyo, Abayudaaya bangi baja humufugiirira baati mbo njʼomununuzi. Olwʼehyo, Abarooma baja hutuwaagala basihiirise Yekaalu nʼegwanga lwefe!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ngʼaŋo mulala hu bo, oyu balanganga baati Kayaafa, owaali Omuhulu wʼabasengi ba Hatonda omwaha ogwo abaloma ati, “Enywe, ŋaŋuma ehi mumanyire hu bitiina mu moni.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Simuhifaania muuti hiraŋi omuutu mulala ohufiirira abaatu ohuhira bosibosi ohusihiiriha?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ehyo, Kayaafa sigahiroma hu lulwe aye ngʼolu gaali muhulu wʼabasengi omwaha ogwo, gaŋa obunaabbi ati Yesu aja hufiirira Abayudaaya.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Nindi sigwanga lyʼAbayudaaya lino lyoŋene aye nʼohuhumbaania abaatu ba Hatonda abasasaana.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Era ohuŋwa hu ludaalo olwo, nga beehobana ohwita Yesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Olwʼehyo Yesu galeheraŋo ohugendanga lubona mu Bayudaaya. Ngʼaŋwayo atiina mu haalo ohulirihana olulafu, mu hitehere ehi balanga baati Efulayimu, eyi gaali nʼabeegi babe.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya ni yaali nʼenaatere ohwola, abaatu bangi baŋwa mu byalo, batiina e Yerusaalemu hu mukolo ogwʼohwegwalaasa ko Embaga eyo, yoole.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ni baali ni bahiiri eyo beyongera ohuhejaheja ni bendula Yesu ŋano ni naŋala era ni baali ni bali mu lunya lwa Yekaalu bebuusa abeene nʼabeene baati, “Muŋeega muutye, aŋangire ohutaaja hu Mbaga?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ehyo hyali hiityo olwohuba Abatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo baali balagiiye baati singa ŋabaŋo amanyire aŋa Yesu ali, abebireho ahaama, bamuŋambe.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.