Hebreus 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Amagambi aga Hatonda gaŋa Musa nigo hisisigo busisigo ehyʼebiraŋi ebiija aye sinje byene nʼebyene. Eŋongo eji bagobojolamo ohuŋa hiisi mwaha jisobola ohugwalaahisa erala omuutu ajiŋayo? Bbe.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Eŋongo ejo jibanga ni jaali ni jisobola ohufuula abaatu ohuba abagwalaafu, hani balehera aŋo ohujiŋayo. Hani abo abaŋonga bahababalire bagwalaafu omulundi mulala baahena era bahali sibahiiri nʼehibi.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Aye eŋongo ejo hiisi mwaha jihola gwa hubahebulisa jiiti bahiiri nʼebibi.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Hiri hiityo olwohuba amafugi gʼebunwa yʼeŋombe ko nʼagembusi sigaŋanga hutusaŋo ebibi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Olwʼehyo, Kurisito ni gaaja mu hyalo gaaloma Hatonda ati,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ebyayo ebi bohya ni biri bihwiye,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Cʼehyagira nʼaloma ti, ‘O Hatonda, nijire ohuhola ebi osiima,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ehidaayi galoma ati, “Siwendire birabo nʼeŋongo ko nʼebyayo ebi bohya bihwiye olwʼebibi.” Hino gahiroma wayire ngʼamagambi gaali galagira ohuŋangayo eŋongo.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Nga nindi aloma ati, “Nijire ohuhola ebi osiima.” Olwʼehyo atusaaŋo ekola endaayi eyʼohuŋonga ko agumye eyohubiri eyʼohugwalaasa abaatu nʼamafugi gage omwene.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Era batubala ohuba bagwalaafu olwohuba Yesu Kurisito olu geeŋayo ngʼendiŋi omulundi mulala gaahena, gaahola ehi Hatonda asiima.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Mu ndagaano endaayi, abasengi baŋangayo eŋongo hiisi ludaalo aye sijatusangaŋo bibi byawe.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Aye Kurisito ni geeŋayo omulundi mulala ngʼendiŋi olwʼebibi byʼabaatu, gahena gehala hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ŋaahani ahumiriiye ohwola olu Hatonda alifuula abalabe babe ekookolo ohu ata amagulu gage.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Olwʼohweŋayo omwene ngʼendiŋi omulundi mulala, galeetera abaatu ohubabala ohuba abagwalaafu emirembe nʼemirembe.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Era Omwoyo Omutukuvu atuhahasa ati ehyo hituufu. Geheerera galoma ati,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Hatonda Musengwa aloma ati,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ngʼameedaho ati,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ŋaahani, naaba nʼasoniŋire abaatu ebibi byawe, hiba hiŋuma mahulu ohweyongera ohuŋaayo eŋongo.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Olwʼehyo aboluganda, huŋanga ohwingira mu Hifo Ehihira Owabufu mwigulu ni huŋuma hutya olwʼamafugi ga Yesu.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Gatwiguliraŋo engira epyaha eyija ewa Hatonda era eyireeta obulamu nʼabita mu lutimbe, ko njʼomubiri gugwe, olu gafa.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Era ngʼolu huli nʼOmuhulu wʼAbasengi aŋuga enyumba ya Hatonda,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 ale hutiine eyiri Hatonda ni hufugiirira nʼomwoyo mulala olwohuba gagwalaasa emyoyo nʼemibiri jeefe najoogaho nʼamaaji amagwalaafu.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ale mugende hugumye esuubi eri huli ni nalyo, hutalidaanya olwohuba Hatonda omwene husuubisa, mwesigwa.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Huŋengayo omwoyo hiisi muutu ohuhubbirisanga owahye, ohuhola ebiraŋi nʼohwendana.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Hutegania huhumbaananga ŋalala ngʼolu abandi bahola. Aye hiisi muutu agobose mu wahye amaani ohuhirira erala ngʼolu ohugobola hwa Musengwa hunaatere ohwola.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Eŋumayo eŋongo eyindi oyʼohutusaŋo ebibi byefe, hunabbenga mu hugenderera ni huhenire ohutegeera amazima agaŋamba hu Yesu.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Wabula ehiba ni hisigaaye huhuumirira Hatonda ohutusalira omusango nʼohutudanya mu muliro oguja ohwohya abalabe babe.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Omuutu owajeemeranga amagambi ga Musa, bamwitanga nʼeŋuma husaasira kasita ŋabangaŋo abajulizi babiri oba badatu ohumulumiirisa.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Olwo ŋaahani omuutu abisya emoni mu hufa hwʼOmwana wa Hatonda owatugwalaasa nʼamafugi gage, oba gaajerega Omwoyo amuŋambira ehisasabirisi saalisuna hibonerezo ehisingayo obuhambwe?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Humanyire oyo owaloma ati,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Nga hiŋambya olusisimo ohugwa mu ngalo ya Hatonda Omwene Bulamu!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Muhebulire ebiseera ebyahale ebi mwasuniramo enjase ya Maŋuliro Amalaŋi aga Yesu, ngʼolu mwehaliiriha ohubonaabona ohwʼamaani olwʼohumufugiirira.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Emirundi ejindi babaduhanga era babahiyaania mu lubona era mwali nʼohulumirwa abo abaali mu hubonaabona hyenywe.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Mwalumirwa abasibe era mwehaliiriha nʼesangaalo olu abatafugiirira Kurisito babanyagaho ebyenywe, olwohuba mwali mumanyire muuti muli nʼebihira obulaŋi ebyʼemirembe nʼemirembe.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Olwʼehyo, mutaŋwamo maani olwohuba muja husuna omuhemba mubbala.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Muteehwa ohwehaliriha muhole ebi Hatonda genda ko musune ebi gasuubisa.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Esigaaye ahateŋama hadiidiri heene,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Aye oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Efe sihuli mu abo abagama egongo ohusihiiriha aye huli mu abo abafugiirira banoŋoha.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.