Hebreus 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Amagambi aga Hatonda gaŋa Musa nigo hisisigo busisigo ehyʼebiraŋi ebiija aye sinje byene nʼebyene. Eŋongo eji bagobojolamo ohuŋa hiisi mwaha jisobola ohugwalaahisa erala omuutu ajiŋayo? Bbe.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Eŋongo ejo jibanga ni jaali ni jisobola ohufuula abaatu ohuba abagwalaafu, hani balehera aŋo ohujiŋayo. Hani abo abaŋonga bahababalire bagwalaafu omulundi mulala baahena era bahali sibahiiri nʼehibi.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Aye eŋongo ejo hiisi mwaha jihola gwa hubahebulisa jiiti bahiiri nʼebibi.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Hiri hiityo olwohuba amafugi gʼebunwa yʼeŋombe ko nʼagembusi sigaŋanga hutusaŋo ebibi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Olwʼehyo, Kurisito ni gaaja mu hyalo gaaloma Hatonda ati,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Ebyayo ebi bohya ni biri bihwiye,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Cʼehyagira nʼaloma ti, ‘O Hatonda, nijire ohuhola ebi osiima,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ehidaayi galoma ati, “Siwendire birabo nʼeŋongo ko nʼebyayo ebi bohya bihwiye olwʼebibi.” Hino gahiroma wayire ngʼamagambi gaali galagira ohuŋangayo eŋongo.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Nga nindi aloma ati, “Nijire ohuhola ebi osiima.” Olwʼehyo atusaaŋo ekola endaayi eyʼohuŋonga ko agumye eyohubiri eyʼohugwalaasa abaatu nʼamafugi gage omwene.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Era batubala ohuba bagwalaafu olwohuba Yesu Kurisito olu geeŋayo ngʼendiŋi omulundi mulala gaahena, gaahola ehi Hatonda asiima.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Mu ndagaano endaayi, abasengi baŋangayo eŋongo hiisi ludaalo aye sijatusangaŋo bibi byawe.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Aye Kurisito ni geeŋayo omulundi mulala ngʼendiŋi olwʼebibi byʼabaatu, gahena gehala hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Ŋaahani ahumiriiye ohwola olu Hatonda alifuula abalabe babe ekookolo ohu ata amagulu gage.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Olwʼohweŋayo omwene ngʼendiŋi omulundi mulala, galeetera abaatu ohubabala ohuba abagwalaafu emirembe nʼemirembe.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Era Omwoyo Omutukuvu atuhahasa ati ehyo hituufu. Geheerera galoma ati,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Hatonda Musengwa aloma ati,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Ngʼameedaho ati,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ŋaahani, naaba nʼasoniŋire abaatu ebibi byawe, hiba hiŋuma mahulu ohweyongera ohuŋaayo eŋongo.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Olwʼehyo aboluganda, huŋanga ohwingira mu Hifo Ehihira Owabufu mwigulu ni huŋuma hutya olwʼamafugi ga Yesu.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Gatwiguliraŋo engira epyaha eyija ewa Hatonda era eyireeta obulamu nʼabita mu lutimbe, ko njʼomubiri gugwe, olu gafa.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Era ngʼolu huli nʼOmuhulu wʼAbasengi aŋuga enyumba ya Hatonda,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ale hutiine eyiri Hatonda ni hufugiirira nʼomwoyo mulala olwohuba gagwalaasa emyoyo nʼemibiri jeefe najoogaho nʼamaaji amagwalaafu.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Ale mugende hugumye esuubi eri huli ni nalyo, hutalidaanya olwohuba Hatonda omwene husuubisa, mwesigwa.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Huŋengayo omwoyo hiisi muutu ohuhubbirisanga owahye, ohuhola ebiraŋi nʼohwendana.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Hutegania huhumbaananga ŋalala ngʼolu abandi bahola. Aye hiisi muutu agobose mu wahye amaani ohuhirira erala ngʼolu ohugobola hwa Musengwa hunaatere ohwola.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Eŋumayo eŋongo eyindi oyʼohutusaŋo ebibi byefe, hunabbenga mu hugenderera ni huhenire ohutegeera amazima agaŋamba hu Yesu.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Wabula ehiba ni hisigaaye huhuumirira Hatonda ohutusalira omusango nʼohutudanya mu muliro oguja ohwohya abalabe babe.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Omuutu owajeemeranga amagambi ga Musa, bamwitanga nʼeŋuma husaasira kasita ŋabangaŋo abajulizi babiri oba badatu ohumulumiirisa.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Olwo ŋaahani omuutu abisya emoni mu hufa hwʼOmwana wa Hatonda owatugwalaasa nʼamafugi gage, oba gaajerega Omwoyo amuŋambira ehisasabirisi saalisuna hibonerezo ehisingayo obuhambwe?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Humanyire oyo owaloma ati,
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nga hiŋambya olusisimo ohugwa mu ngalo ya Hatonda Omwene Bulamu!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Muhebulire ebiseera ebyahale ebi mwasuniramo enjase ya Maŋuliro Amalaŋi aga Yesu, ngʼolu mwehaliiriha ohubonaabona ohwʼamaani olwʼohumufugiirira.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Emirundi ejindi babaduhanga era babahiyaania mu lubona era mwali nʼohulumirwa abo abaali mu hubonaabona hyenywe.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Mwalumirwa abasibe era mwehaliiriha nʼesangaalo olu abatafugiirira Kurisito babanyagaho ebyenywe, olwohuba mwali mumanyire muuti muli nʼebihira obulaŋi ebyʼemirembe nʼemirembe.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Olwʼehyo, mutaŋwamo maani olwohuba muja husuna omuhemba mubbala.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Muteehwa ohwehaliriha muhole ebi Hatonda genda ko musune ebi gasuubisa.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Esigaaye ahateŋama hadiidiri heene,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Aye oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Efe sihuli mu abo abagama egongo ohusihiiriha aye huli mu abo abafugiirira banoŋoha.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.