Hebreus 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amagambi aga Hatonda gaŋa Musa nigo hisisigo busisigo ehyʼebiraŋi ebiija aye sinje byene nʼebyene. Eŋongo eji bagobojolamo ohuŋa hiisi mwaha jisobola ohugwalaahisa erala omuutu ajiŋayo? Bbe.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Eŋongo ejo jibanga ni jaali ni jisobola ohufuula abaatu ohuba abagwalaafu, hani balehera aŋo ohujiŋayo. Hani abo abaŋonga bahababalire bagwalaafu omulundi mulala baahena era bahali sibahiiri nʼehibi.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Aye eŋongo ejo hiisi mwaha jihola gwa hubahebulisa jiiti bahiiri nʼebibi.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Hiri hiityo olwohuba amafugi gʼebunwa yʼeŋombe ko nʼagembusi sigaŋanga hutusaŋo ebibi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Olwʼehyo, Kurisito ni gaaja mu hyalo gaaloma Hatonda ati,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ebyayo ebi bohya ni biri bihwiye,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Cʼehyagira nʼaloma ti, ‘O Hatonda, nijire ohuhola ebi osiima,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ehidaayi galoma ati, “Siwendire birabo nʼeŋongo ko nʼebyayo ebi bohya bihwiye olwʼebibi.” Hino gahiroma wayire ngʼamagambi gaali galagira ohuŋangayo eŋongo.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Nga nindi aloma ati, “Nijire ohuhola ebi osiima.” Olwʼehyo atusaaŋo ekola endaayi eyʼohuŋonga ko agumye eyohubiri eyʼohugwalaasa abaatu nʼamafugi gage omwene.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Era batubala ohuba bagwalaafu olwohuba Yesu Kurisito olu geeŋayo ngʼendiŋi omulundi mulala gaahena, gaahola ehi Hatonda asiima.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Mu ndagaano endaayi, abasengi baŋangayo eŋongo hiisi ludaalo aye sijatusangaŋo bibi byawe.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Aye Kurisito ni geeŋayo omulundi mulala ngʼendiŋi olwʼebibi byʼabaatu, gahena gehala hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Ŋaahani ahumiriiye ohwola olu Hatonda alifuula abalabe babe ekookolo ohu ata amagulu gage.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Olwʼohweŋayo omwene ngʼendiŋi omulundi mulala, galeetera abaatu ohubabala ohuba abagwalaafu emirembe nʼemirembe.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Era Omwoyo Omutukuvu atuhahasa ati ehyo hituufu. Geheerera galoma ati,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Hatonda Musengwa aloma ati,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ngʼameedaho ati,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Ŋaahani, naaba nʼasoniŋire abaatu ebibi byawe, hiba hiŋuma mahulu ohweyongera ohuŋaayo eŋongo.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Olwʼehyo aboluganda, huŋanga ohwingira mu Hifo Ehihira Owabufu mwigulu ni huŋuma hutya olwʼamafugi ga Yesu.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Gatwiguliraŋo engira epyaha eyija ewa Hatonda era eyireeta obulamu nʼabita mu lutimbe, ko njʼomubiri gugwe, olu gafa.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Era ngʼolu huli nʼOmuhulu wʼAbasengi aŋuga enyumba ya Hatonda,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ale hutiine eyiri Hatonda ni hufugiirira nʼomwoyo mulala olwohuba gagwalaasa emyoyo nʼemibiri jeefe najoogaho nʼamaaji amagwalaafu.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ale mugende hugumye esuubi eri huli ni nalyo, hutalidaanya olwohuba Hatonda omwene husuubisa, mwesigwa.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Huŋengayo omwoyo hiisi muutu ohuhubbirisanga owahye, ohuhola ebiraŋi nʼohwendana.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Hutegania huhumbaananga ŋalala ngʼolu abandi bahola. Aye hiisi muutu agobose mu wahye amaani ohuhirira erala ngʼolu ohugobola hwa Musengwa hunaatere ohwola.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Eŋumayo eŋongo eyindi oyʼohutusaŋo ebibi byefe, hunabbenga mu hugenderera ni huhenire ohutegeera amazima agaŋamba hu Yesu.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Wabula ehiba ni hisigaaye huhuumirira Hatonda ohutusalira omusango nʼohutudanya mu muliro oguja ohwohya abalabe babe.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Omuutu owajeemeranga amagambi ga Musa, bamwitanga nʼeŋuma husaasira kasita ŋabangaŋo abajulizi babiri oba badatu ohumulumiirisa.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Olwo ŋaahani omuutu abisya emoni mu hufa hwʼOmwana wa Hatonda owatugwalaasa nʼamafugi gage, oba gaajerega Omwoyo amuŋambira ehisasabirisi saalisuna hibonerezo ehisingayo obuhambwe?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Humanyire oyo owaloma ati,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Nga hiŋambya olusisimo ohugwa mu ngalo ya Hatonda Omwene Bulamu!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Muhebulire ebiseera ebyahale ebi mwasuniramo enjase ya Maŋuliro Amalaŋi aga Yesu, ngʼolu mwehaliiriha ohubonaabona ohwʼamaani olwʼohumufugiirira.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Emirundi ejindi babaduhanga era babahiyaania mu lubona era mwali nʼohulumirwa abo abaali mu hubonaabona hyenywe.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Mwalumirwa abasibe era mwehaliiriha nʼesangaalo olu abatafugiirira Kurisito babanyagaho ebyenywe, olwohuba mwali mumanyire muuti muli nʼebihira obulaŋi ebyʼemirembe nʼemirembe.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Olwʼehyo, mutaŋwamo maani olwohuba muja husuna omuhemba mubbala.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Muteehwa ohwehaliriha muhole ebi Hatonda genda ko musune ebi gasuubisa.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Esigaaye ahateŋama hadiidiri heene,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Aye oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Efe sihuli mu abo abagama egongo ohusihiiriha aye huli mu abo abafugiirira banoŋoha.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.