Hebreus 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Amagambi aga Hatonda gaŋa Musa nigo hisisigo busisigo ehyʼebiraŋi ebiija aye sinje byene nʼebyene. Eŋongo eji bagobojolamo ohuŋa hiisi mwaha jisobola ohugwalaahisa erala omuutu ajiŋayo? Bbe.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Eŋongo ejo jibanga ni jaali ni jisobola ohufuula abaatu ohuba abagwalaafu, hani balehera aŋo ohujiŋayo. Hani abo abaŋonga bahababalire bagwalaafu omulundi mulala baahena era bahali sibahiiri nʼehibi.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Aye eŋongo ejo hiisi mwaha jihola gwa hubahebulisa jiiti bahiiri nʼebibi.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Hiri hiityo olwohuba amafugi gʼebunwa yʼeŋombe ko nʼagembusi sigaŋanga hutusaŋo ebibi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Olwʼehyo, Kurisito ni gaaja mu hyalo gaaloma Hatonda ati,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ebyayo ebi bohya ni biri bihwiye,
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Cʼehyagira nʼaloma ti, ‘O Hatonda, nijire ohuhola ebi osiima,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ehidaayi galoma ati, “Siwendire birabo nʼeŋongo ko nʼebyayo ebi bohya bihwiye olwʼebibi.” Hino gahiroma wayire ngʼamagambi gaali galagira ohuŋangayo eŋongo.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Nga nindi aloma ati, “Nijire ohuhola ebi osiima.” Olwʼehyo atusaaŋo ekola endaayi eyʼohuŋonga ko agumye eyohubiri eyʼohugwalaasa abaatu nʼamafugi gage omwene.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Era batubala ohuba bagwalaafu olwohuba Yesu Kurisito olu geeŋayo ngʼendiŋi omulundi mulala gaahena, gaahola ehi Hatonda asiima.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Mu ndagaano endaayi, abasengi baŋangayo eŋongo hiisi ludaalo aye sijatusangaŋo bibi byawe.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Aye Kurisito ni geeŋayo omulundi mulala ngʼendiŋi olwʼebibi byʼabaatu, gahena gehala hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Ŋaahani ahumiriiye ohwola olu Hatonda alifuula abalabe babe ekookolo ohu ata amagulu gage.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Olwʼohweŋayo omwene ngʼendiŋi omulundi mulala, galeetera abaatu ohubabala ohuba abagwalaafu emirembe nʼemirembe.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Era Omwoyo Omutukuvu atuhahasa ati ehyo hituufu. Geheerera galoma ati,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Hatonda Musengwa aloma ati,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ngʼameedaho ati,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ŋaahani, naaba nʼasoniŋire abaatu ebibi byawe, hiba hiŋuma mahulu ohweyongera ohuŋaayo eŋongo.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Olwʼehyo aboluganda, huŋanga ohwingira mu Hifo Ehihira Owabufu mwigulu ni huŋuma hutya olwʼamafugi ga Yesu.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Gatwiguliraŋo engira epyaha eyija ewa Hatonda era eyireeta obulamu nʼabita mu lutimbe, ko njʼomubiri gugwe, olu gafa.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Era ngʼolu huli nʼOmuhulu wʼAbasengi aŋuga enyumba ya Hatonda,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ale hutiine eyiri Hatonda ni hufugiirira nʼomwoyo mulala olwohuba gagwalaasa emyoyo nʼemibiri jeefe najoogaho nʼamaaji amagwalaafu.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ale mugende hugumye esuubi eri huli ni nalyo, hutalidaanya olwohuba Hatonda omwene husuubisa, mwesigwa.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Huŋengayo omwoyo hiisi muutu ohuhubbirisanga owahye, ohuhola ebiraŋi nʼohwendana.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Hutegania huhumbaananga ŋalala ngʼolu abandi bahola. Aye hiisi muutu agobose mu wahye amaani ohuhirira erala ngʼolu ohugobola hwa Musengwa hunaatere ohwola.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Eŋumayo eŋongo eyindi oyʼohutusaŋo ebibi byefe, hunabbenga mu hugenderera ni huhenire ohutegeera amazima agaŋamba hu Yesu.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Wabula ehiba ni hisigaaye huhuumirira Hatonda ohutusalira omusango nʼohutudanya mu muliro oguja ohwohya abalabe babe.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Omuutu owajeemeranga amagambi ga Musa, bamwitanga nʼeŋuma husaasira kasita ŋabangaŋo abajulizi babiri oba badatu ohumulumiirisa.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Olwo ŋaahani omuutu abisya emoni mu hufa hwʼOmwana wa Hatonda owatugwalaasa nʼamafugi gage, oba gaajerega Omwoyo amuŋambira ehisasabirisi saalisuna hibonerezo ehisingayo obuhambwe?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Humanyire oyo owaloma ati,
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nga hiŋambya olusisimo ohugwa mu ngalo ya Hatonda Omwene Bulamu!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Muhebulire ebiseera ebyahale ebi mwasuniramo enjase ya Maŋuliro Amalaŋi aga Yesu, ngʼolu mwehaliiriha ohubonaabona ohwʼamaani olwʼohumufugiirira.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Emirundi ejindi babaduhanga era babahiyaania mu lubona era mwali nʼohulumirwa abo abaali mu hubonaabona hyenywe.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Mwalumirwa abasibe era mwehaliiriha nʼesangaalo olu abatafugiirira Kurisito babanyagaho ebyenywe, olwohuba mwali mumanyire muuti muli nʼebihira obulaŋi ebyʼemirembe nʼemirembe.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Olwʼehyo, mutaŋwamo maani olwohuba muja husuna omuhemba mubbala.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Muteehwa ohwehaliriha muhole ebi Hatonda genda ko musune ebi gasuubisa.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Esigaaye ahateŋama hadiidiri heene,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Aye oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Efe sihuli mu abo abagama egongo ohusihiiriha aye huli mu abo abafugiirira banoŋoha.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.