Hebreus 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amagambi aga Hatonda gaŋa Musa nigo hisisigo busisigo ehyʼebiraŋi ebiija aye sinje byene nʼebyene. Eŋongo eji bagobojolamo ohuŋa hiisi mwaha jisobola ohugwalaahisa erala omuutu ajiŋayo? Bbe.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Eŋongo ejo jibanga ni jaali ni jisobola ohufuula abaatu ohuba abagwalaafu, hani balehera aŋo ohujiŋayo. Hani abo abaŋonga bahababalire bagwalaafu omulundi mulala baahena era bahali sibahiiri nʼehibi.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Aye eŋongo ejo hiisi mwaha jihola gwa hubahebulisa jiiti bahiiri nʼebibi.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Hiri hiityo olwohuba amafugi gʼebunwa yʼeŋombe ko nʼagembusi sigaŋanga hutusaŋo ebibi.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Olwʼehyo, Kurisito ni gaaja mu hyalo gaaloma Hatonda ati,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Ebyayo ebi bohya ni biri bihwiye,
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Cʼehyagira nʼaloma ti, ‘O Hatonda, nijire ohuhola ebi osiima,
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ehidaayi galoma ati, “Siwendire birabo nʼeŋongo ko nʼebyayo ebi bohya bihwiye olwʼebibi.” Hino gahiroma wayire ngʼamagambi gaali galagira ohuŋangayo eŋongo.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Nga nindi aloma ati, “Nijire ohuhola ebi osiima.” Olwʼehyo atusaaŋo ekola endaayi eyʼohuŋonga ko agumye eyohubiri eyʼohugwalaasa abaatu nʼamafugi gage omwene.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Era batubala ohuba bagwalaafu olwohuba Yesu Kurisito olu geeŋayo ngʼendiŋi omulundi mulala gaahena, gaahola ehi Hatonda asiima.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Mu ndagaano endaayi, abasengi baŋangayo eŋongo hiisi ludaalo aye sijatusangaŋo bibi byawe.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Aye Kurisito ni geeŋayo omulundi mulala ngʼendiŋi olwʼebibi byʼabaatu, gahena gehala hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Ŋaahani ahumiriiye ohwola olu Hatonda alifuula abalabe babe ekookolo ohu ata amagulu gage.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Olwʼohweŋayo omwene ngʼendiŋi omulundi mulala, galeetera abaatu ohubabala ohuba abagwalaafu emirembe nʼemirembe.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Era Omwoyo Omutukuvu atuhahasa ati ehyo hituufu. Geheerera galoma ati,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Hatonda Musengwa aloma ati,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Ngʼameedaho ati,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ŋaahani, naaba nʼasoniŋire abaatu ebibi byawe, hiba hiŋuma mahulu ohweyongera ohuŋaayo eŋongo.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Olwʼehyo aboluganda, huŋanga ohwingira mu Hifo Ehihira Owabufu mwigulu ni huŋuma hutya olwʼamafugi ga Yesu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Gatwiguliraŋo engira epyaha eyija ewa Hatonda era eyireeta obulamu nʼabita mu lutimbe, ko njʼomubiri gugwe, olu gafa.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Era ngʼolu huli nʼOmuhulu wʼAbasengi aŋuga enyumba ya Hatonda,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ale hutiine eyiri Hatonda ni hufugiirira nʼomwoyo mulala olwohuba gagwalaasa emyoyo nʼemibiri jeefe najoogaho nʼamaaji amagwalaafu.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ale mugende hugumye esuubi eri huli ni nalyo, hutalidaanya olwohuba Hatonda omwene husuubisa, mwesigwa.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Huŋengayo omwoyo hiisi muutu ohuhubbirisanga owahye, ohuhola ebiraŋi nʼohwendana.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Hutegania huhumbaananga ŋalala ngʼolu abandi bahola. Aye hiisi muutu agobose mu wahye amaani ohuhirira erala ngʼolu ohugobola hwa Musengwa hunaatere ohwola.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Eŋumayo eŋongo eyindi oyʼohutusaŋo ebibi byefe, hunabbenga mu hugenderera ni huhenire ohutegeera amazima agaŋamba hu Yesu.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Wabula ehiba ni hisigaaye huhuumirira Hatonda ohutusalira omusango nʼohutudanya mu muliro oguja ohwohya abalabe babe.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Omuutu owajeemeranga amagambi ga Musa, bamwitanga nʼeŋuma husaasira kasita ŋabangaŋo abajulizi babiri oba badatu ohumulumiirisa.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Olwo ŋaahani omuutu abisya emoni mu hufa hwʼOmwana wa Hatonda owatugwalaasa nʼamafugi gage, oba gaajerega Omwoyo amuŋambira ehisasabirisi saalisuna hibonerezo ehisingayo obuhambwe?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Humanyire oyo owaloma ati,
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nga hiŋambya olusisimo ohugwa mu ngalo ya Hatonda Omwene Bulamu!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Muhebulire ebiseera ebyahale ebi mwasuniramo enjase ya Maŋuliro Amalaŋi aga Yesu, ngʼolu mwehaliiriha ohubonaabona ohwʼamaani olwʼohumufugiirira.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Emirundi ejindi babaduhanga era babahiyaania mu lubona era mwali nʼohulumirwa abo abaali mu hubonaabona hyenywe.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Mwalumirwa abasibe era mwehaliiriha nʼesangaalo olu abatafugiirira Kurisito babanyagaho ebyenywe, olwohuba mwali mumanyire muuti muli nʼebihira obulaŋi ebyʼemirembe nʼemirembe.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Olwʼehyo, mutaŋwamo maani olwohuba muja husuna omuhemba mubbala.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Muteehwa ohwehaliriha muhole ebi Hatonda genda ko musune ebi gasuubisa.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Esigaaye ahateŋama hadiidiri heene,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Aye oyo ahola ebiruŋamu alibaŋo mulamu olwʼohufugiirira huhwe.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Efe sihuli mu abo abagama egongo ohusihiiriha aye huli mu abo abafugiirira banoŋoha.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.