Gênesis 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Hatonda aŋa Nuwa nʼabasaani babe ekabi aloma ati, “Musaale mwale era mweyongere mwijule ehyalo.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Esolo josijosi nʼenyuni nʼenyeeni mu nyanja ko nʼebitonde ebindi byosibyosi ebigendera hwiroba, binabatyenga. Era byosibyosi mbibaŋaaye ohuba ŋaasi wenywe, mu biŋuge.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Mbaŋaaye hiisi hiitu ehiramu ehigenda ohuba mere yenywe. Ngʼolu nabaŋa ebimera, mbaŋa hiisi hiitu.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 “Aye simulyanga enyama ehiirimo amafugi olwohuba obulamu buli mu mafugi.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Era nja huvunaananga omuutu owiita owahye. Era nja huvunaana esolo eyiita omuutu nʼomuutu owiita owahye.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 “Hatonda gawumba omuutu mu hifaananyi hihye.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 “Musaale mwale era mweyongere hu hyalo.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Ngʼaŋo Hatonda aloma Nuwa nʼabasaani babe ati,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Kola endagaano yange ni nenywe nʼolulyo lwenywe,
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 nga muweene omwo pomuli hiisi hitonde: enyuni nʼebyayo nʼesolo ejomwisugu, ejo josijosi eji obaaye nʼoli ni najo mu meeri, ebitonde byosibyosi hu hyalo.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Kola endagaano yange ni nenywe. Sinja husihiirisa hyalo nʼamataba nindi oba ohusihiirisa ebiitu hu hyalo.”
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Nga Hatonda aloma Nuwa ati, “Hano njʼahaja ohuba ahabonero ahʼendagaano ŋagati wange ni neewe ko nʼebitonde byosibyosi, endagaano eyʼemirembe nʼemirembe:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 taaye olufudu lwange hu bireri era luja huba habonero ahʼendagaano yange eyi ndageene ni neewe nʼehyalo hyosihyosi.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Olu naleetenga ebireri hwigulu byawiiha ehyalo, olufudu lwaboneha hu bireri,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 nja huhebuliranga endagaano yange eyi kolire ni nenywe nʼebitonde byosibyosi ebya hiisi hiha. Sinja husihiirisa hyalo nʼamataba nindi.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Hiisi olu lufudu lunajenga hu bireri, nja hulubonanga nga kebulira endagaano yange eyʼemirembe nʼemirembe eyiri ŋagati wange nʼebitonde byosibyosi ebya hiisi hiha hu hyalo.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Nga Hatonda aloma Nuwa ati, “Aho njʼahabonero hʼendagaano ŋagati wange nʼebitonde byosibyosi hu hyalo.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Abasaani ba Nuwa abaaŋwa mu meeri baali Seemu ni Kaamu ko ni Yafeesi. Era Kaamu njʼowaali semwana ya Kanani.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Abo bondatu njʼabaali abasaani ba Nuwa era mu bo pomwaŋwa abaatu abeejula ehyalo.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Nuwa gaali mulimi era njʼowatandiha ohulima emizabbibbu.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Lulala, ganywa hu mwenge ogwomu mizabbibbu, gameera ngʼaŋenyuha mu weema nʼali wereere.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Kaamu semwana ya Kanani, gabona semwana nʼali wereere ngʼatiina alomeraho abaganda babe bombi abaali ewulafu wʼeweema.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Aye Seemu ni Yafeesi baŋamba olugoye balwanjulusa balulerejesa ni baluŋambiiye hu mabega gaawe batiina hinyuma nyuma baludanya hu saawe. Era bamuwiiha ni batamuhejireho hubona wereere wuwe.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Omwenge ni gwaŋwa hu Nuwa, gategeera ehi omusaani oyo omuŋere amuholire
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 galoma ati,
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Era galoma ati,
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Hatonda agalamye omuŋuluko gwa Yafeesi.
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Oluvanyuma lwa mataba, Nuwa gahena emyaha bisatu mwataanu.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Ŋosiŋosi, Nuwa gahena emyaha lwenda nʼataanu, ngʼafa.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.