Gênesis 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga Hatonda aŋa Nuwa nʼabasaani babe ekabi aloma ati, “Musaale mwale era mweyongere mwijule ehyalo.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Esolo josijosi nʼenyuni nʼenyeeni mu nyanja ko nʼebitonde ebindi byosibyosi ebigendera hwiroba, binabatyenga. Era byosibyosi mbibaŋaaye ohuba ŋaasi wenywe, mu biŋuge.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Mbaŋaaye hiisi hiitu ehiramu ehigenda ohuba mere yenywe. Ngʼolu nabaŋa ebimera, mbaŋa hiisi hiitu.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 “Aye simulyanga enyama ehiirimo amafugi olwohuba obulamu buli mu mafugi.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Era nja huvunaananga omuutu owiita owahye. Era nja huvunaana esolo eyiita omuutu nʼomuutu owiita owahye.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 “Hatonda gawumba omuutu mu hifaananyi hihye.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 “Musaale mwale era mweyongere hu hyalo.”
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Ngʼaŋo Hatonda aloma Nuwa nʼabasaani babe ati,
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 “Kola endagaano yange ni nenywe nʼolulyo lwenywe,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 nga muweene omwo pomuli hiisi hitonde: enyuni nʼebyayo nʼesolo ejomwisugu, ejo josijosi eji obaaye nʼoli ni najo mu meeri, ebitonde byosibyosi hu hyalo.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Kola endagaano yange ni nenywe. Sinja husihiirisa hyalo nʼamataba nindi oba ohusihiirisa ebiitu hu hyalo.”
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Nga Hatonda aloma Nuwa ati, “Hano njʼahaja ohuba ahabonero ahʼendagaano ŋagati wange ni neewe ko nʼebitonde byosibyosi, endagaano eyʼemirembe nʼemirembe:
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 taaye olufudu lwange hu bireri era luja huba habonero ahʼendagaano yange eyi ndageene ni neewe nʼehyalo hyosihyosi.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Olu naleetenga ebireri hwigulu byawiiha ehyalo, olufudu lwaboneha hu bireri,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 nja huhebuliranga endagaano yange eyi kolire ni nenywe nʼebitonde byosibyosi ebya hiisi hiha. Sinja husihiirisa hyalo nʼamataba nindi.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Hiisi olu lufudu lunajenga hu bireri, nja hulubonanga nga kebulira endagaano yange eyʼemirembe nʼemirembe eyiri ŋagati wange nʼebitonde byosibyosi ebya hiisi hiha hu hyalo.”
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Nga Hatonda aloma Nuwa ati, “Aho njʼahabonero hʼendagaano ŋagati wange nʼebitonde byosibyosi hu hyalo.”
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Abasaani ba Nuwa abaaŋwa mu meeri baali Seemu ni Kaamu ko ni Yafeesi. Era Kaamu njʼowaali semwana ya Kanani.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Abo bondatu njʼabaali abasaani ba Nuwa era mu bo pomwaŋwa abaatu abeejula ehyalo.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Nuwa gaali mulimi era njʼowatandiha ohulima emizabbibbu.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Lulala, ganywa hu mwenge ogwomu mizabbibbu, gameera ngʼaŋenyuha mu weema nʼali wereere.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Kaamu semwana ya Kanani, gabona semwana nʼali wereere ngʼatiina alomeraho abaganda babe bombi abaali ewulafu wʼeweema.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Aye Seemu ni Yafeesi baŋamba olugoye balwanjulusa balulerejesa ni baluŋambiiye hu mabega gaawe batiina hinyuma nyuma baludanya hu saawe. Era bamuwiiha ni batamuhejireho hubona wereere wuwe.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Omwenge ni gwaŋwa hu Nuwa, gategeera ehi omusaani oyo omuŋere amuholire
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 galoma ati,
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Era galoma ati,
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Hatonda agalamye omuŋuluko gwa Yafeesi.
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Oluvanyuma lwa mataba, Nuwa gahena emyaha bisatu mwataanu.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Ŋosiŋosi, Nuwa gahena emyaha lwenda nʼataanu, ngʼafa.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.