Gênesis 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatonda sigerabira Nuwa nʼebisolo byosibyosi ebi gaali ni nabyo mu meeri. Olwʼehyo, gaŋindiha embeŋo yafuuŋa hu hyalo ngʼamaaji gahendera.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Mu hiseera ehyo, esulo hu hyalo jegalira ndijitusa maaji nʼegulu lyosi lyaleheraŋo ohujofumuha.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Amaaji geyongera ohuhendeera hu hyalo mu ndaalo cikumi mwataanu.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Mu ndaalo ejo, mu mwesi ogwomusanvu hu ludaalo olwʼehumi namusanvu, emeeri yihala hu lusozi Ararati.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Amaaji hu hyalo geeyongera ohuhenderera erala era nga lulala omwesi ogwʼehumi esozi jaali jitandihire ohubonehahuho.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Ngʼoluvanyuma lwʼendaalo amahumi ane, Nuwa gegulaŋo edinisa lyʼemeeri.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Ngʼaŋamba nahinywamalwa amutusa ewulafu. Ni gatula, ngʼaguluha atiina era pogaagama ni getoloola hiisi ŋaatu ohwola olu maaji gomeera hu hyalo.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Ngʼaŋo aŋindiha eŋuusi litiine libone obanga amaaji gomeeye hu hyalo.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Aye siryabona ŋa hugwa olwohuba ehyalo hyali hihiiri maaji mereere. Olwʼehyo, lyagamayo nga Nuwa atusa omuhono aliŋamba alingisa mu meeri.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Ni ŋabitaŋo endaalo musanvu, nga nindi aliŋindiha ohuŋwa mu meeri litiine libone oba amaaji gomeeye.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Eŋuusi lyagamayo ehyʼegulo nʼahahoola ahabisi ahʼomusaala omuzayiti mu hanwa! Ngʼaŋo Nuwa ategeera ati amaaji gomeeye hu hyalo.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Nga nindi abisyaŋo endaalo musanvu aŋindiha eŋuusi, aye ni lyatiina, siryagobola.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Hu ludaalo oludaayi olwʼomwesi omudaayi, Nuwa ni gaali nʼaŋesa emyaha lukaaga namulala, amaaji gaali gomeeye hu hyalo. Hu ludaalo olwo, gawihulaho ehitundu hya hasolya hʼemeeri ngʼalengeesa ebulafu ngʼabona amaaji ni gomeeye.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Mu mwesi ogwohubiri ngʼabiri namusanvu, ehyalo hyali hyomeeye erala.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Ngʼaŋo Hatonda aloma Nuwa ati,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Ŋaahani ewe nʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo ko nʼabahasi baawe, mutule mu meeri.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Tusa hiisi hitonde ehibaaye ni hiri ni neewe mu meeri: enyuni nʼebisolo era hiisi hitonde ehigendera hwiroba, bisaale byale biŋere hu hyalo.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Nga Nuwa nʼomuhasi wuwe nʼabasaani babe ko nʼabahasi baawe batula mu meeri.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Ebisolo byosibyosi ko nʼebitonde ebindi ebigendera hwiroba byosibyosi nʼenyuni josijosi, hiisi hitonde ehiri hu hyalo ehya hiisi hiha hyatula mu meeri.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Ngʼaŋo Nuwa atongolera Musengwa ehituuti ohuŋeeraho eŋongo ngʼaŋamba hiisi hiha hyʼehisolo nʼenyuni enongoofu, abiŋonga ebyohye biguhuliha hu hituuti ohwo.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Nga Musengwa aŋunyira olusyololo aloma mu mwoyo gugwe ati, “Sinja huŋwaba hyalo nindi olwʼomuutu wayire hiisi ehi aŋeega hibi ohuŋwa mu buŋere buwe. Era sinja husihiirisa ebitonde nʼamataba ngʼolu nabisihiirisa.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 “Ehyalo ni hihiriŋo,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.