Gênesis 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Hatonda sigerabira Nuwa nʼebisolo byosibyosi ebi gaali ni nabyo mu meeri. Olwʼehyo, gaŋindiha embeŋo yafuuŋa hu hyalo ngʼamaaji gahendera.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Mu hiseera ehyo, esulo hu hyalo jegalira ndijitusa maaji nʼegulu lyosi lyaleheraŋo ohujofumuha.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Amaaji geyongera ohuhendeera hu hyalo mu ndaalo cikumi mwataanu.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Mu ndaalo ejo, mu mwesi ogwomusanvu hu ludaalo olwʼehumi namusanvu, emeeri yihala hu lusozi Ararati.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Amaaji hu hyalo geeyongera ohuhenderera erala era nga lulala omwesi ogwʼehumi esozi jaali jitandihire ohubonehahuho.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ngʼoluvanyuma lwʼendaalo amahumi ane, Nuwa gegulaŋo edinisa lyʼemeeri.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Ngʼaŋamba nahinywamalwa amutusa ewulafu. Ni gatula, ngʼaguluha atiina era pogaagama ni getoloola hiisi ŋaatu ohwola olu maaji gomeera hu hyalo.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Ngʼaŋo aŋindiha eŋuusi litiine libone obanga amaaji gomeeye hu hyalo.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Aye siryabona ŋa hugwa olwohuba ehyalo hyali hihiiri maaji mereere. Olwʼehyo, lyagamayo nga Nuwa atusa omuhono aliŋamba alingisa mu meeri.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Ni ŋabitaŋo endaalo musanvu, nga nindi aliŋindiha ohuŋwa mu meeri litiine libone oba amaaji gomeeye.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Eŋuusi lyagamayo ehyʼegulo nʼahahoola ahabisi ahʼomusaala omuzayiti mu hanwa! Ngʼaŋo Nuwa ategeera ati amaaji gomeeye hu hyalo.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Nga nindi abisyaŋo endaalo musanvu aŋindiha eŋuusi, aye ni lyatiina, siryagobola.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Hu ludaalo oludaayi olwʼomwesi omudaayi, Nuwa ni gaali nʼaŋesa emyaha lukaaga namulala, amaaji gaali gomeeye hu hyalo. Hu ludaalo olwo, gawihulaho ehitundu hya hasolya hʼemeeri ngʼalengeesa ebulafu ngʼabona amaaji ni gomeeye.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Mu mwesi ogwohubiri ngʼabiri namusanvu, ehyalo hyali hyomeeye erala.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Ngʼaŋo Hatonda aloma Nuwa ati,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Ŋaahani ewe nʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo ko nʼabahasi baawe, mutule mu meeri.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Tusa hiisi hitonde ehibaaye ni hiri ni neewe mu meeri: enyuni nʼebisolo era hiisi hitonde ehigendera hwiroba, bisaale byale biŋere hu hyalo.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Nga Nuwa nʼomuhasi wuwe nʼabasaani babe ko nʼabahasi baawe batula mu meeri.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Ebisolo byosibyosi ko nʼebitonde ebindi ebigendera hwiroba byosibyosi nʼenyuni josijosi, hiisi hitonde ehiri hu hyalo ehya hiisi hiha hyatula mu meeri.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Ngʼaŋo Nuwa atongolera Musengwa ehituuti ohuŋeeraho eŋongo ngʼaŋamba hiisi hiha hyʼehisolo nʼenyuni enongoofu, abiŋonga ebyohye biguhuliha hu hituuti ohwo.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Nga Musengwa aŋunyira olusyololo aloma mu mwoyo gugwe ati, “Sinja huŋwaba hyalo nindi olwʼomuutu wayire hiisi ehi aŋeega hibi ohuŋwa mu buŋere buwe. Era sinja husihiirisa ebitonde nʼamataba ngʼolu nabisihiirisa.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 “Ehyalo ni hihiriŋo,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.