Gênesis 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatonda sigerabira Nuwa nʼebisolo byosibyosi ebi gaali ni nabyo mu meeri. Olwʼehyo, gaŋindiha embeŋo yafuuŋa hu hyalo ngʼamaaji gahendera.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Mu hiseera ehyo, esulo hu hyalo jegalira ndijitusa maaji nʼegulu lyosi lyaleheraŋo ohujofumuha.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Amaaji geyongera ohuhendeera hu hyalo mu ndaalo cikumi mwataanu.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Mu ndaalo ejo, mu mwesi ogwomusanvu hu ludaalo olwʼehumi namusanvu, emeeri yihala hu lusozi Ararati.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Amaaji hu hyalo geeyongera ohuhenderera erala era nga lulala omwesi ogwʼehumi esozi jaali jitandihire ohubonehahuho.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ngʼoluvanyuma lwʼendaalo amahumi ane, Nuwa gegulaŋo edinisa lyʼemeeri.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Ngʼaŋamba nahinywamalwa amutusa ewulafu. Ni gatula, ngʼaguluha atiina era pogaagama ni getoloola hiisi ŋaatu ohwola olu maaji gomeera hu hyalo.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Ngʼaŋo aŋindiha eŋuusi litiine libone obanga amaaji gomeeye hu hyalo.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Aye siryabona ŋa hugwa olwohuba ehyalo hyali hihiiri maaji mereere. Olwʼehyo, lyagamayo nga Nuwa atusa omuhono aliŋamba alingisa mu meeri.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Ni ŋabitaŋo endaalo musanvu, nga nindi aliŋindiha ohuŋwa mu meeri litiine libone oba amaaji gomeeye.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Eŋuusi lyagamayo ehyʼegulo nʼahahoola ahabisi ahʼomusaala omuzayiti mu hanwa! Ngʼaŋo Nuwa ategeera ati amaaji gomeeye hu hyalo.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Nga nindi abisyaŋo endaalo musanvu aŋindiha eŋuusi, aye ni lyatiina, siryagobola.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Hu ludaalo oludaayi olwʼomwesi omudaayi, Nuwa ni gaali nʼaŋesa emyaha lukaaga namulala, amaaji gaali gomeeye hu hyalo. Hu ludaalo olwo, gawihulaho ehitundu hya hasolya hʼemeeri ngʼalengeesa ebulafu ngʼabona amaaji ni gomeeye.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Mu mwesi ogwohubiri ngʼabiri namusanvu, ehyalo hyali hyomeeye erala.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Ngʼaŋo Hatonda aloma Nuwa ati,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Ŋaahani ewe nʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo ko nʼabahasi baawe, mutule mu meeri.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Tusa hiisi hitonde ehibaaye ni hiri ni neewe mu meeri: enyuni nʼebisolo era hiisi hitonde ehigendera hwiroba, bisaale byale biŋere hu hyalo.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Nga Nuwa nʼomuhasi wuwe nʼabasaani babe ko nʼabahasi baawe batula mu meeri.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Ebisolo byosibyosi ko nʼebitonde ebindi ebigendera hwiroba byosibyosi nʼenyuni josijosi, hiisi hitonde ehiri hu hyalo ehya hiisi hiha hyatula mu meeri.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Ngʼaŋo Nuwa atongolera Musengwa ehituuti ohuŋeeraho eŋongo ngʼaŋamba hiisi hiha hyʼehisolo nʼenyuni enongoofu, abiŋonga ebyohye biguhuliha hu hituuti ohwo.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Nga Musengwa aŋunyira olusyololo aloma mu mwoyo gugwe ati, “Sinja huŋwaba hyalo nindi olwʼomuutu wayire hiisi ehi aŋeega hibi ohuŋwa mu buŋere buwe. Era sinja husihiirisa ebitonde nʼamataba ngʼolu nabisihiirisa.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 “Ehyalo ni hihiriŋo,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.