Gênesis 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hatonda sigerabira Nuwa nʼebisolo byosibyosi ebi gaali ni nabyo mu meeri. Olwʼehyo, gaŋindiha embeŋo yafuuŋa hu hyalo ngʼamaaji gahendera.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Mu hiseera ehyo, esulo hu hyalo jegalira ndijitusa maaji nʼegulu lyosi lyaleheraŋo ohujofumuha.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Amaaji geyongera ohuhendeera hu hyalo mu ndaalo cikumi mwataanu.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Mu ndaalo ejo, mu mwesi ogwomusanvu hu ludaalo olwʼehumi namusanvu, emeeri yihala hu lusozi Ararati.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Amaaji hu hyalo geeyongera ohuhenderera erala era nga lulala omwesi ogwʼehumi esozi jaali jitandihire ohubonehahuho.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Ngʼoluvanyuma lwʼendaalo amahumi ane, Nuwa gegulaŋo edinisa lyʼemeeri.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Ngʼaŋamba nahinywamalwa amutusa ewulafu. Ni gatula, ngʼaguluha atiina era pogaagama ni getoloola hiisi ŋaatu ohwola olu maaji gomeera hu hyalo.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Ngʼaŋo aŋindiha eŋuusi litiine libone obanga amaaji gomeeye hu hyalo.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Aye siryabona ŋa hugwa olwohuba ehyalo hyali hihiiri maaji mereere. Olwʼehyo, lyagamayo nga Nuwa atusa omuhono aliŋamba alingisa mu meeri.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Ni ŋabitaŋo endaalo musanvu, nga nindi aliŋindiha ohuŋwa mu meeri litiine libone oba amaaji gomeeye.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Eŋuusi lyagamayo ehyʼegulo nʼahahoola ahabisi ahʼomusaala omuzayiti mu hanwa! Ngʼaŋo Nuwa ategeera ati amaaji gomeeye hu hyalo.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Nga nindi abisyaŋo endaalo musanvu aŋindiha eŋuusi, aye ni lyatiina, siryagobola.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Hu ludaalo oludaayi olwʼomwesi omudaayi, Nuwa ni gaali nʼaŋesa emyaha lukaaga namulala, amaaji gaali gomeeye hu hyalo. Hu ludaalo olwo, gawihulaho ehitundu hya hasolya hʼemeeri ngʼalengeesa ebulafu ngʼabona amaaji ni gomeeye.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Mu mwesi ogwohubiri ngʼabiri namusanvu, ehyalo hyali hyomeeye erala.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Ngʼaŋo Hatonda aloma Nuwa ati,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Ŋaahani ewe nʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo ko nʼabahasi baawe, mutule mu meeri.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Tusa hiisi hitonde ehibaaye ni hiri ni neewe mu meeri: enyuni nʼebisolo era hiisi hitonde ehigendera hwiroba, bisaale byale biŋere hu hyalo.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Nga Nuwa nʼomuhasi wuwe nʼabasaani babe ko nʼabahasi baawe batula mu meeri.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Ebisolo byosibyosi ko nʼebitonde ebindi ebigendera hwiroba byosibyosi nʼenyuni josijosi, hiisi hitonde ehiri hu hyalo ehya hiisi hiha hyatula mu meeri.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Ngʼaŋo Nuwa atongolera Musengwa ehituuti ohuŋeeraho eŋongo ngʼaŋamba hiisi hiha hyʼehisolo nʼenyuni enongoofu, abiŋonga ebyohye biguhuliha hu hituuti ohwo.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Nga Musengwa aŋunyira olusyololo aloma mu mwoyo gugwe ati, “Sinja huŋwaba hyalo nindi olwʼomuutu wayire hiisi ehi aŋeega hibi ohuŋwa mu buŋere buwe. Era sinja husihiirisa ebitonde nʼamataba ngʼolu nabisihiirisa.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 “Ehyalo ni hihiriŋo,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.