Gênesis 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ehiseera hyola nga Musengwa aloma Nuwa ati, “Ewe nʼamago gago mwesimwesi, mwingire mu meeri olwohuba oli mugwalaafu mu moni jange mu mulembe guno.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Ŋamba hiisi hiha hyʼehisolo ehirongoofu musanvu musanvu ehihasi nʼehisinde era ohene oŋambe bibiri bibiri hu bitali birongoofu ehihasi nʼehisinde,
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 oŋambe hiisi hiha hyʼenyuni musanvu musanvu, ehihasi nʼehisinde byahasaala mu hyalo oluvanyuma lwʼamataba.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Hiri hiityo olwohuba oluvanyuma lwʼendaalo musanvu ohuŋwa olwa leero, nja hutonyesa efula hu hyalo yigwe omuusi nʼowiire ohuhena endaalo amahumi ane. Era nja husihiirisa hiisi hiitu ehiŋeera ehi natonda.”
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Era Nuwa gahola hiisi hiitu ngʼolu Musengwa gamulagira.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Mu hiseera ehi mataba gaali hu hyalo, Nuwa gaali nʼemyaha lukaaga.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Era Nuwa nʼomuhasi wuwe nʼabasaani babe ko nʼabahasi baawe bengira emeeri ohuŋona amataba.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Ebisolo ebirongoofu nʼebitali birongoofu ko nʼenyuni nʼebitonde byosibyosi ebigendera hwiroba
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 bibiri bibiri ehisinde nʼehihasi, byengira ni Nuwa mu meeri ngʼolu Hatonda gamulagira.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Era oluvanyuma lwʼendaalo omusanvu ejo, amataba gaaja hu hyalo.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Nuwa ni gaali nʼaŋesa emyaha lukaaga, mu mwesi ogwohubiri ngʼehumi namusanvu, esulo josijosi ohuŋwa mwiroba jiiguha nʼegulu lyosi nga liŋomoha.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Era efula yajofumuha hu hyalo endaalo amahumi ane mu muusi nʼowiire.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Hu ludaalo olwo olu efula yatandihiraho ohujofumuha, Nuwa nʼomuhasi wuwe nʼabasaani babe badatu, Seemu ni Kaamu ni Yafeesi ko nʼabahasi baawe, bengira emeeri.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Bengira meeri nahiisi hiha hyʼesolo ejomwisugu ko nʼebyayo, hiisi hitonde ehigenda hwiroba, hiisi hiha hyʼenyuni, josijosi ejiri nʼamabaŋa.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Hiisi bitonde byatiina bibiri bibiri eyiri Nuwa nga byengira emeeri.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Ebisolo ebyengira emeeri byali ehisinde nʼehihasi ebya hiisi hiha ngʼolu Hatonda gamulagira. Nga Musengwa ahena amwigalira mugati.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Ohuhenera erala endaalo amahumi ane, amataba geyongera hu hyalo era amaaji geyongera ohuniina gadunda emeeri ohuŋwa hwiroba.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Amaaji geeyongera bugali hu hyalo, emeeri niyo ni yiseeyeeya huseeyeeya hu mugulu wʼamaaji.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Era amaaji geeyongeranga hweyongera bugali weene hu hyalo goola ohumiraho esozi endeeŋi josijosi ŋaasi wʼeryuba.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Ni geeyongera obungi, gamiraho esozi endeeŋi nʼohuhiraho efuuti amahumi abiri.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Hiisi hitonde hu hyalo hyafa: enyuni nʼebyayo nʼesolo ejomwisugu ko nʼabaatu bosibosi.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Hiisi hiitu hu hyalo ehiri nʼomuuya ogwʼobulamu hyafa.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Mu ngeri eyo, Musengwa gasihiirisa hiisi hiitu ehiramu ehyali hu hyalo: abaatu nʼesolo nʼenyuni. Era owaŋonaho gaali nje Nuwa yeŋene ko ni naabo aba gaali ni nabo mu meeri.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Amataba gaahena hu hyalo endaalo cikumi nʼataanu.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.