Gênesis 50
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Nga Yosefu agwa hu semwana, alira nʼamufumbereeye olwobulumi nʼohwenda ohu gaali nʼamwendamo.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Nga Yosefu alagira abeedu babe abasaŋu ohuta obulesi hu mulambo gwa semwana Yisirayiri, gutabola. Ngʼabasaŋu abo bahola ngʼolu babalagira.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Ohuhola hu mulambo gutabola hyaŋiranga endaalo amahumi ane. Era Abamisiri bahena endaalo sanvu ni bamulira.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Endaalo ejʼohumulira ni jaŋwa, nga Yosefu aloma abahungu abaŋa Falaawo amagesi ati, “Ni muba ni mupambirwa ehisa, mundomere Falaawo muuti,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘Bbaabba gandayisa ati, “Ndi huupi hufa era ni fanga wusiihanga mu pungulu eyi nayaba mu gwanga lyʼe Kanani.” Kale kusunga wufugiirire tiine siihe Bbaabba, oluvanyuma ko ngobole.’ ”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Nga Falaawo amuloma ati, “Tiina osiihe lataawo ngʼolu gahulayisa.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Nga Yosefu atiina ohusiiha semwana. Abahungu ba Falaawo bosibosi bamuŋereheraho: abahulu bʼembuga ko nʼabasaaja bahulu mu gwanga lyʼe Misiri nʼabasaaja bahulu abomu nyumba yiye
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 nʼabomu mago ga Yosefu bosibosi nʼabaganda babe ni naabo abaali mu mago ga semwana Yakobbo. Abaana baawe abaŋere nʼetaama nʼeŋombe jaawe, ebyo byoŋene njʼebyasigala e Goseni.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Ebigaali era nabohu mbalaasi boosi bamuŋereheraho ohuja ohusiiha semwana. Ehibinja ehyamuŋerehera hyali hibbala bugali.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Ni boola mu hifo hyʼAtadi aŋa baasiritiranga engaano, ŋaapi ni Yoludaani, abaatu bahubba enduulu era balira bugali. Nga Yosefu ahena endaalo musanvu nʼahola omukolo gwʼohulira semwana mu hifo ehyo.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Abakanani abaali ni bamenya mu hitundu ehyo omwali ehifo hyʼAtadi aŋa baasiritiranga engaano, baloma baati, “Abamisiri balirire bugali olwʼenaku.” Cʼehyagira ehifo ehyo ŋaapi ni Yoludaani bahiranga baati Abbiri Mizirayimu.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Abasaani ba Yakobbo baahola ngʼolu gabalagira:
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 nga baŋira omulambo gwa saawe bagusiiha e Kanani mu pungulu mu hisugu hya Makupeera ŋaapi ni Mamule, ehi Yibbulayimu gagula hu Efulooni Omuhiiti ohusiihangamo abaatu babe.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Yosefu ni gahena ohusiiha semwana, niye nʼabaganda babe ko nʼabaatu abandi bosibosi abaatiina ni naye ohusiiha semwana, baagamayo e Misiri.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Abaganda ba Yosefu ni baabona saawe nʼafuuye, nga baloma baati, “Ŋaahani ngʼolu Bbaabba gahenire ohufa, Yosefu asobola ohwenda ohutwesasusa olwʼehihwamuhola.”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Ehyaŋwamo nga batuma omuutu eyiri Yosefu baati, “Lataawo ni gaali nʼahiiri hufa, galoma ati,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘Mulomanga Yosefu muuti: Kusunga osoniŋe abaganda babo ebisirisinye ebi bahuhola.’ Ŋahani huhusunga osoniŋe abeedu ba Hatonda wa lataawo.” Ni balomera Yosefu obuhwenda owo, galira amasiga.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Ngʼabaganda babe batiina bahubba amafuha mu moni jije, bamuloma baati, “Huli beedu babo.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Nga Yosefu abaloma ati, “Mutatya. Sindi Hatonda.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Mwali mwendire ohukosa aye Hatonda gahicuusamo olwʼohwenda ohwoheresa ehiriŋo hatyane, ohuŋonia abaatu bangi.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Olwʼehyo, mutatya. Nja hubahuuma, enywe nʼabaana benywe.” Ngʼabahahasa ati eŋuma higosi hyosihyosi ehija huboolaho. Era galoma ni nabo nʼeŋoyo.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Yosefu gamenya e Misiri nʼabomu mago ga semwana bosibosi. Gawangaala emyaha cikumi mu kumi.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Yosefu gabona abaana bʼEfulayimu abʼomulembe ogwohudatu. Gabona nʼabaana ba Makiri omusaani wa Manase, aba boosi gabala ohuba baana babe.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Ehiseera hyola, nga Yosefu aloma abaganda babe ati, “Ese ndi huupi hufa. Aye mu butuufu Hatonda alibanunula gabatusa mu gwanga lino gabaŋira mu hyalo ehi gasuubisa galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo ati aja hubaŋa.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Nga Yosefu alayisa abasaani ba Yisirayiri ati, “Hatonda alibanunula era mugeganga amagumba gange mwagatusa mu gwanga lino.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Nga Yosefu afa nʼaŋesa emyaha cikumi mu kumi. Nga bamuhalirira bamuta mu sanduuku e Misiri.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.