Gênesis 50

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga Yosefu agwa hu semwana, alira nʼamufumbereeye olwobulumi nʼohwenda ohu gaali nʼamwendamo.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Nga Yosefu alagira abeedu babe abasaŋu ohuta obulesi hu mulambo gwa semwana Yisirayiri, gutabola. Ngʼabasaŋu abo bahola ngʼolu babalagira.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Ohuhola hu mulambo gutabola hyaŋiranga endaalo amahumi ane. Era Abamisiri bahena endaalo sanvu ni bamulira.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Endaalo ejʼohumulira ni jaŋwa, nga Yosefu aloma abahungu abaŋa Falaawo amagesi ati, “Ni muba ni mupambirwa ehisa, mundomere Falaawo muuti,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Bbaabba gandayisa ati, “Ndi huupi hufa era ni fanga wusiihanga mu pungulu eyi nayaba mu gwanga lyʼe Kanani.” Kale kusunga wufugiirire tiine siihe Bbaabba, oluvanyuma ko ngobole.’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Nga Falaawo amuloma ati, “Tiina osiihe lataawo ngʼolu gahulayisa.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Nga Yosefu atiina ohusiiha semwana. Abahungu ba Falaawo bosibosi bamuŋereheraho: abahulu bʼembuga ko nʼabasaaja bahulu mu gwanga lyʼe Misiri nʼabasaaja bahulu abomu nyumba yiye
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 nʼabomu mago ga Yosefu bosibosi nʼabaganda babe ni naabo abaali mu mago ga semwana Yakobbo. Abaana baawe abaŋere nʼetaama nʼeŋombe jaawe, ebyo byoŋene njʼebyasigala e Goseni.
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Ebigaali era nabohu mbalaasi boosi bamuŋereheraho ohuja ohusiiha semwana. Ehibinja ehyamuŋerehera hyali hibbala bugali.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Ni boola mu hifo hyʼAtadi aŋa baasiritiranga engaano, ŋaapi ni Yoludaani, abaatu bahubba enduulu era balira bugali. Nga Yosefu ahena endaalo musanvu nʼahola omukolo gwʼohulira semwana mu hifo ehyo.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Abakanani abaali ni bamenya mu hitundu ehyo omwali ehifo hyʼAtadi aŋa baasiritiranga engaano, baloma baati, “Abamisiri balirire bugali olwʼenaku.” Cʼehyagira ehifo ehyo ŋaapi ni Yoludaani bahiranga baati Abbiri Mizirayimu.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Abasaani ba Yakobbo baahola ngʼolu gabalagira:
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 nga baŋira omulambo gwa saawe bagusiiha e Kanani mu pungulu mu hisugu hya Makupeera ŋaapi ni Mamule, ehi Yibbulayimu gagula hu Efulooni Omuhiiti ohusiihangamo abaatu babe.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yosefu ni gahena ohusiiha semwana, niye nʼabaganda babe ko nʼabaatu abandi bosibosi abaatiina ni naye ohusiiha semwana, baagamayo e Misiri.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Abaganda ba Yosefu ni baabona saawe nʼafuuye, nga baloma baati, “Ŋaahani ngʼolu Bbaabba gahenire ohufa, Yosefu asobola ohwenda ohutwesasusa olwʼehihwamuhola.”
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ehyaŋwamo nga batuma omuutu eyiri Yosefu baati, “Lataawo ni gaali nʼahiiri hufa, galoma ati,
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Mulomanga Yosefu muuti: Kusunga osoniŋe abaganda babo ebisirisinye ebi bahuhola.’ Ŋahani huhusunga osoniŋe abeedu ba Hatonda wa lataawo.” Ni balomera Yosefu obuhwenda owo, galira amasiga.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Ngʼabaganda babe batiina bahubba amafuha mu moni jije, bamuloma baati, “Huli beedu babo.”
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Nga Yosefu abaloma ati, “Mutatya. Sindi Hatonda.
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Mwali mwendire ohukosa aye Hatonda gahicuusamo olwʼohwenda ohwoheresa ehiriŋo hatyane, ohuŋonia abaatu bangi.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Olwʼehyo, mutatya. Nja hubahuuma, enywe nʼabaana benywe.” Ngʼabahahasa ati eŋuma higosi hyosihyosi ehija huboolaho. Era galoma ni nabo nʼeŋoyo.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Yosefu gamenya e Misiri nʼabomu mago ga semwana bosibosi. Gawangaala emyaha cikumi mu kumi.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Yosefu gabona abaana bʼEfulayimu abʼomulembe ogwohudatu. Gabona nʼabaana ba Makiri omusaani wa Manase, aba boosi gabala ohuba baana babe.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Ehiseera hyola, nga Yosefu aloma abaganda babe ati, “Ese ndi huupi hufa. Aye mu butuufu Hatonda alibanunula gabatusa mu gwanga lino gabaŋira mu hyalo ehi gasuubisa galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo ati aja hubaŋa.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Nga Yosefu alayisa abasaani ba Yisirayiri ati, “Hatonda alibanunula era mugeganga amagumba gange mwagatusa mu gwanga lino.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Nga Yosefu afa nʼaŋesa emyaha cikumi mu kumi. Nga bamuhalirira bamuta mu sanduuku e Misiri.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.