Gênesis 50

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Yosefu agwa hu semwana, alira nʼamufumbereeye olwobulumi nʼohwenda ohu gaali nʼamwendamo.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Nga Yosefu alagira abeedu babe abasaŋu ohuta obulesi hu mulambo gwa semwana Yisirayiri, gutabola. Ngʼabasaŋu abo bahola ngʼolu babalagira.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Ohuhola hu mulambo gutabola hyaŋiranga endaalo amahumi ane. Era Abamisiri bahena endaalo sanvu ni bamulira.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Endaalo ejʼohumulira ni jaŋwa, nga Yosefu aloma abahungu abaŋa Falaawo amagesi ati, “Ni muba ni mupambirwa ehisa, mundomere Falaawo muuti,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘Bbaabba gandayisa ati, “Ndi huupi hufa era ni fanga wusiihanga mu pungulu eyi nayaba mu gwanga lyʼe Kanani.” Kale kusunga wufugiirire tiine siihe Bbaabba, oluvanyuma ko ngobole.’ ”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Nga Falaawo amuloma ati, “Tiina osiihe lataawo ngʼolu gahulayisa.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Nga Yosefu atiina ohusiiha semwana. Abahungu ba Falaawo bosibosi bamuŋereheraho: abahulu bʼembuga ko nʼabasaaja bahulu mu gwanga lyʼe Misiri nʼabasaaja bahulu abomu nyumba yiye
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 nʼabomu mago ga Yosefu bosibosi nʼabaganda babe ni naabo abaali mu mago ga semwana Yakobbo. Abaana baawe abaŋere nʼetaama nʼeŋombe jaawe, ebyo byoŋene njʼebyasigala e Goseni.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Ebigaali era nabohu mbalaasi boosi bamuŋereheraho ohuja ohusiiha semwana. Ehibinja ehyamuŋerehera hyali hibbala bugali.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Ni boola mu hifo hyʼAtadi aŋa baasiritiranga engaano, ŋaapi ni Yoludaani, abaatu bahubba enduulu era balira bugali. Nga Yosefu ahena endaalo musanvu nʼahola omukolo gwʼohulira semwana mu hifo ehyo.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Abakanani abaali ni bamenya mu hitundu ehyo omwali ehifo hyʼAtadi aŋa baasiritiranga engaano, baloma baati, “Abamisiri balirire bugali olwʼenaku.” Cʼehyagira ehifo ehyo ŋaapi ni Yoludaani bahiranga baati Abbiri Mizirayimu.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Abasaani ba Yakobbo baahola ngʼolu gabalagira:
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 nga baŋira omulambo gwa saawe bagusiiha e Kanani mu pungulu mu hisugu hya Makupeera ŋaapi ni Mamule, ehi Yibbulayimu gagula hu Efulooni Omuhiiti ohusiihangamo abaatu babe.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Yosefu ni gahena ohusiiha semwana, niye nʼabaganda babe ko nʼabaatu abandi bosibosi abaatiina ni naye ohusiiha semwana, baagamayo e Misiri.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Abaganda ba Yosefu ni baabona saawe nʼafuuye, nga baloma baati, “Ŋaahani ngʼolu Bbaabba gahenire ohufa, Yosefu asobola ohwenda ohutwesasusa olwʼehihwamuhola.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Ehyaŋwamo nga batuma omuutu eyiri Yosefu baati, “Lataawo ni gaali nʼahiiri hufa, galoma ati,
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‘Mulomanga Yosefu muuti: Kusunga osoniŋe abaganda babo ebisirisinye ebi bahuhola.’ Ŋahani huhusunga osoniŋe abeedu ba Hatonda wa lataawo.” Ni balomera Yosefu obuhwenda owo, galira amasiga.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Ngʼabaganda babe batiina bahubba amafuha mu moni jije, bamuloma baati, “Huli beedu babo.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Nga Yosefu abaloma ati, “Mutatya. Sindi Hatonda.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Mwali mwendire ohukosa aye Hatonda gahicuusamo olwʼohwenda ohwoheresa ehiriŋo hatyane, ohuŋonia abaatu bangi.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Olwʼehyo, mutatya. Nja hubahuuma, enywe nʼabaana benywe.” Ngʼabahahasa ati eŋuma higosi hyosihyosi ehija huboolaho. Era galoma ni nabo nʼeŋoyo.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Yosefu gamenya e Misiri nʼabomu mago ga semwana bosibosi. Gawangaala emyaha cikumi mu kumi.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Yosefu gabona abaana bʼEfulayimu abʼomulembe ogwohudatu. Gabona nʼabaana ba Makiri omusaani wa Manase, aba boosi gabala ohuba baana babe.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Ehiseera hyola, nga Yosefu aloma abaganda babe ati, “Ese ndi huupi hufa. Aye mu butuufu Hatonda alibanunula gabatusa mu gwanga lino gabaŋira mu hyalo ehi gasuubisa galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo ati aja hubaŋa.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Nga Yosefu alayisa abasaani ba Yisirayiri ati, “Hatonda alibanunula era mugeganga amagumba gange mwagatusa mu gwanga lino.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Nga Yosefu afa nʼaŋesa emyaha cikumi mu kumi. Nga bamuhalirira bamuta mu sanduuku e Misiri.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.