Gênesis 50
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Yosefu agwa hu semwana, alira nʼamufumbereeye olwobulumi nʼohwenda ohu gaali nʼamwendamo.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Nga Yosefu alagira abeedu babe abasaŋu ohuta obulesi hu mulambo gwa semwana Yisirayiri, gutabola. Ngʼabasaŋu abo bahola ngʼolu babalagira.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Ohuhola hu mulambo gutabola hyaŋiranga endaalo amahumi ane. Era Abamisiri bahena endaalo sanvu ni bamulira.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Endaalo ejʼohumulira ni jaŋwa, nga Yosefu aloma abahungu abaŋa Falaawo amagesi ati, “Ni muba ni mupambirwa ehisa, mundomere Falaawo muuti,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Bbaabba gandayisa ati, “Ndi huupi hufa era ni fanga wusiihanga mu pungulu eyi nayaba mu gwanga lyʼe Kanani.” Kale kusunga wufugiirire tiine siihe Bbaabba, oluvanyuma ko ngobole.’ ”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Nga Falaawo amuloma ati, “Tiina osiihe lataawo ngʼolu gahulayisa.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Nga Yosefu atiina ohusiiha semwana. Abahungu ba Falaawo bosibosi bamuŋereheraho: abahulu bʼembuga ko nʼabasaaja bahulu mu gwanga lyʼe Misiri nʼabasaaja bahulu abomu nyumba yiye
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 nʼabomu mago ga Yosefu bosibosi nʼabaganda babe ni naabo abaali mu mago ga semwana Yakobbo. Abaana baawe abaŋere nʼetaama nʼeŋombe jaawe, ebyo byoŋene njʼebyasigala e Goseni.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Ebigaali era nabohu mbalaasi boosi bamuŋereheraho ohuja ohusiiha semwana. Ehibinja ehyamuŋerehera hyali hibbala bugali.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Ni boola mu hifo hyʼAtadi aŋa baasiritiranga engaano, ŋaapi ni Yoludaani, abaatu bahubba enduulu era balira bugali. Nga Yosefu ahena endaalo musanvu nʼahola omukolo gwʼohulira semwana mu hifo ehyo.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Abakanani abaali ni bamenya mu hitundu ehyo omwali ehifo hyʼAtadi aŋa baasiritiranga engaano, baloma baati, “Abamisiri balirire bugali olwʼenaku.” Cʼehyagira ehifo ehyo ŋaapi ni Yoludaani bahiranga baati Abbiri Mizirayimu.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Abasaani ba Yakobbo baahola ngʼolu gabalagira:
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 nga baŋira omulambo gwa saawe bagusiiha e Kanani mu pungulu mu hisugu hya Makupeera ŋaapi ni Mamule, ehi Yibbulayimu gagula hu Efulooni Omuhiiti ohusiihangamo abaatu babe.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Yosefu ni gahena ohusiiha semwana, niye nʼabaganda babe ko nʼabaatu abandi bosibosi abaatiina ni naye ohusiiha semwana, baagamayo e Misiri.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Abaganda ba Yosefu ni baabona saawe nʼafuuye, nga baloma baati, “Ŋaahani ngʼolu Bbaabba gahenire ohufa, Yosefu asobola ohwenda ohutwesasusa olwʼehihwamuhola.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ehyaŋwamo nga batuma omuutu eyiri Yosefu baati, “Lataawo ni gaali nʼahiiri hufa, galoma ati,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘Mulomanga Yosefu muuti: Kusunga osoniŋe abaganda babo ebisirisinye ebi bahuhola.’ Ŋahani huhusunga osoniŋe abeedu ba Hatonda wa lataawo.” Ni balomera Yosefu obuhwenda owo, galira amasiga.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Ngʼabaganda babe batiina bahubba amafuha mu moni jije, bamuloma baati, “Huli beedu babo.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Nga Yosefu abaloma ati, “Mutatya. Sindi Hatonda.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Mwali mwendire ohukosa aye Hatonda gahicuusamo olwʼohwenda ohwoheresa ehiriŋo hatyane, ohuŋonia abaatu bangi.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Olwʼehyo, mutatya. Nja hubahuuma, enywe nʼabaana benywe.” Ngʼabahahasa ati eŋuma higosi hyosihyosi ehija huboolaho. Era galoma ni nabo nʼeŋoyo.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Yosefu gamenya e Misiri nʼabomu mago ga semwana bosibosi. Gawangaala emyaha cikumi mu kumi.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Yosefu gabona abaana bʼEfulayimu abʼomulembe ogwohudatu. Gabona nʼabaana ba Makiri omusaani wa Manase, aba boosi gabala ohuba baana babe.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Ehiseera hyola, nga Yosefu aloma abaganda babe ati, “Ese ndi huupi hufa. Aye mu butuufu Hatonda alibanunula gabatusa mu gwanga lino gabaŋira mu hyalo ehi gasuubisa galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo ati aja hubaŋa.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Nga Yosefu alayisa abasaani ba Yisirayiri ati, “Hatonda alibanunula era mugeganga amagumba gange mwagatusa mu gwanga lino.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Nga Yosefu afa nʼaŋesa emyaha cikumi mu kumi. Nga bamuhalirira bamuta mu sanduuku e Misiri.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.