Gênesis 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ehiseera hyola, ngʼAdamu aŋenyuha nʼomuhasi wuwe Kaawa, ngʼasuna ehida asaala Kayini. Nga Kaawa aloma ati, “Musengwa yebale ohuupa omwana omuseere.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Oluvanyuma ngʼasaala omwana owundi nga bamuguliha baati Abbiri. Ni bahula, Abbiri ngʼaba mwayi wʼetaama, Kayini ngʼaba mulimi.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Ehiseera hyola, nga Kayini aŋira birala hu birime bibye ohuŋonga eyiri Musengwa.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 NgʼAbbiri aŋamba ndala hu taama jije eyaali endaayi mu husaaliwa, ayisala atusaamo ebitundu byayo ebyali ni bisinga ohuba ebisava abiŋongayo. Nga Musengwa asiima ebi Abbiri gaŋonga,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 aye ngʼatala ebya Kayini. Ehyo nga hiruŋia Kayini bugali weene era gasusuŋala nomu moni.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Nga Musengwa abuusa Kayini ati, “Lwahiina oluŋire era wasusuŋala nomu moni?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Nja huhusiima singa ohola ebiraŋi. Aye nʼotahola ebiraŋi, ehibi hibundaaye ŋa lwigi hyenda hihuŋuge aye oli nʼohuhiŋangula.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Ngʼaŋo Kayini aloma mugandawe Abbiri ati, “Hutiine mu ndimiro.” Ni baali ni bali eyo mu ndimiro, nga Kayini agwa hu mugandawe Abbiri, amwita.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Nga Musengwa abuusa Kayini ati, “Mugandawo Abbiri ali ŋe?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Nga Musengwa aloma Kayini ati, “Oholire hiina ehyo? Amafugi ga mugandawo gaali hundiririra ohuŋwa mwiroba.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Ŋaahani oliho ehiŋwabo era kubbingire nomu loba erinyooye amafugi ga mugandawo.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Onahalabanenga aye eroba sirinahwamirenga mere. Oja hubererera nʼolerenga hu hyalo nʼoŋuma aŋa weŋogoma.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Ngʼaŋo Kayini aloma Musengwa ati, “O-o, ehibonerezo ehi wupaaye hibbala bugali era sisobola nahuhigumira.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Wumbingire ohuŋwa hwiroba lino era wumbingire nʼohuŋwa aŋa oli. Ŋaahani nja hulerenga hu hyalo ni kaya aŋa neŋogoma era singa ŋabaŋo oyu ndigwamo, alinjita.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Nga Musengwa aloma Kayini ati, “Bbe sihija huba hiityo era yesiyesi alihwita, aja husuna ehyegalulo emirundi musanvu.” Nga Musengwa ata eraama hu Kayini hiisi amubona atamwita.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Nga Kayini ahena aŋwa mu moni ja Musengwa, atiina mu hyalo hyʼe Noodi ebuŋwalyuba wʼEdeni.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Ngʼehiseera hyola, Kayini aŋenyuha nʼomuhasi wuwe era omuhasi wuwe ngʼagwamo ehida asaala omwana musinde bamuguliha baati Enoka. Mu hiseera ehyo Kayini gaali alihutongola ehibuga era ngʼahitaho esiina lyʼomusaani ati Enoka.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Ngʼaŋo Enoka asaala Yiradi nga Yiradi asaala Mekuyayeri nga Mekuyayeri asaala Mesusayeeri nga Mesusayeeri asaala Lameeka.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Nga Lameeka aleeta abahasi babiri, omudaayi gaali njʼAda, owohubiri gaali nje Ziira.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 NgʼAda asaala Yabbaali semwana wʼabo abamenya mu weema era abaayi bʼebyayo.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Mugandawe gaali nje Yubbali, oyo nje semwana wʼabo abahubbi bʼebidongo nʼemirere.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Nga Ziira yeesi asaala omwana omusinde oyu balanganga baati Tubbali Kayini. Oyo gaali mubboti wa hiisi hiitu ohuŋwa mu byoma. Mboojo ya Tubbalu Kayini gaali nje Naama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Olwola, nga Lameeka aloma abahasi babe ati,
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Obanga owiita Kayini balimwegalula emirundi musanvu,
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 NgʼAdamu nindi aŋenyuha nʼomuhasi wuwe, asaala omwana museere nga bamuguliha baati Seezi, mula nʼaloma ati, “Hatonda gapaaye omwana owundi mu hifo hyʼAbbiri oyu Kayini geeta.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Seezi ni gahula nga yeesi asaala omwana museere bamuguliha baati Enosi.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.