Gênesis 49

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼaŋo Yakobbo alanga abasaani babe abaloma ati, “Muhumbaane mbalomere ebiribabaho mu biseera ebiija mu moni.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Muhumbaane, muŋulire,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Lubbeeni, ndiiwe namudaayi wange,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Ewe otabuha hyʼamaaji agabanda,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Simyoni ni Leevi baganda,
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Sinja hubeŋimbaho mu huteesa hwawe,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Obusungu waawe
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Ewe Yuda, abaganda
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Mwana wange Yuda oli
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Esimbo yʼowaami siyija
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Emizabbibbu jije jiryama bugali,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Emoni jije jiritwahaala
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Zebbulooni aja humenya
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “Yisikaali ali hya
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Cooka nʼabona ehifo ehi
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “Ewe Daani oja
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Daani oja huba wahabi
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Ni gahena ngʼalomba ati,
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Nga Yakobbo atiina mu moni nʼohulaamira abaana babe ati,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Ewe Aseri, eroba liryo
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Ewe Nafutaali wuuja
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Yosefu oja huba
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Abalabe babo
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Aye waguma
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Hatonda wa lataawo, gahuyeeda,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Ekabi eji lataawo ali huhuŋa
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Ŋaahani ewe
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Ebyo byosibyosi njʼebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri era ebyo mbebi saawe galomaho nʼabasabira ekabi, hiisi muutu namuŋa ekabi ejimusaanira.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Ngʼaŋo saawe Yakobbo abaloma nʼabahamiirisa ati, “Ndi huupi hufa aye ni fanga, musiihanga ŋalala nʼabasehulu bange mu pungulu eyiri mu hisugu ehyali ehyʼEfulooni Omuhiiti,
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 mu pungulu eyiri e Makupeera ŋaapi ni Mamule mu hyalo hyʼe Kanani. Ehisugu ehyo Yibbulayimu gahigula hu Efulooni Omuhiiti ohusiihangamo abaatu babe.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Ŋaweene aŋo, paŋa baasiiha Yibbulayimu ni Saala omuhasi wuwe, ŋaweene aŋo paŋa baasiiha Yisaka ni Labbeka omuhasi wuwe era aŋo paŋa nasiiha Leeya.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ehisugu omuli epungulu eyo, bahigula hu Bahiiti.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Yakobbo ni gahena ohulaabbira abasaani nʼebibono ebyo, ngʼadunda amagulu agata hu hitanda gegolola, nga geesa omuuya ogusembayo, ngʼafa.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.