Gênesis 49

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Yakobbo alanga abasaani babe abaloma ati, “Muhumbaane mbalomere ebiribabaho mu biseera ebiija mu moni.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Muhumbaane, muŋulire,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 “Lubbeeni, ndiiwe namudaayi wange,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Ewe otabuha hyʼamaaji agabanda,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 “Simyoni ni Leevi baganda,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Sinja hubeŋimbaho mu huteesa hwawe,
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Obusungu waawe
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Ewe Yuda, abaganda
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Mwana wange Yuda oli
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Esimbo yʼowaami siyija
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Emizabbibbu jije jiryama bugali,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Emoni jije jiritwahaala
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 “Zebbulooni aja humenya
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 “Yisikaali ali hya
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Cooka nʼabona ehifo ehi
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 “Ewe Daani oja
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Daani oja huba wahabi
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Ni gahena ngʼalomba ati,
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Nga Yakobbo atiina mu moni nʼohulaamira abaana babe ati,
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 “Ewe Aseri, eroba liryo
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 “Ewe Nafutaali wuuja
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 “Yosefu oja huba
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Abalabe babo
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Aye waguma
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Hatonda wa lataawo, gahuyeeda,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Ekabi eji lataawo ali huhuŋa
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “Ŋaahani ewe
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Ebyo byosibyosi njʼebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri era ebyo mbebi saawe galomaho nʼabasabira ekabi, hiisi muutu namuŋa ekabi ejimusaanira.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Ngʼaŋo saawe Yakobbo abaloma nʼabahamiirisa ati, “Ndi huupi hufa aye ni fanga, musiihanga ŋalala nʼabasehulu bange mu pungulu eyiri mu hisugu ehyali ehyʼEfulooni Omuhiiti,
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 mu pungulu eyiri e Makupeera ŋaapi ni Mamule mu hyalo hyʼe Kanani. Ehisugu ehyo Yibbulayimu gahigula hu Efulooni Omuhiiti ohusiihangamo abaatu babe.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Ŋaweene aŋo, paŋa baasiiha Yibbulayimu ni Saala omuhasi wuwe, ŋaweene aŋo paŋa baasiiha Yisaka ni Labbeka omuhasi wuwe era aŋo paŋa nasiiha Leeya.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Ehisugu omuli epungulu eyo, bahigula hu Bahiiti.”
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Yakobbo ni gahena ohulaabbira abasaani nʼebibono ebyo, ngʼadunda amagulu agata hu hitanda gegolola, nga geesa omuuya ogusembayo, ngʼafa.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.