Gênesis 48

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oluvanyuma lwʼendaalo sinyingi, balomera Yosefu baati, “Lataawo mulwaye bugali.” Ngʼaŋo Yosefu atiina nʼabasaani babe bombi Manase nʼEfulayimu ohubona semwana.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ni balomera Yakobbo baati, “Omusaani wuwo Yosefu gajire ohuhubona,” Yisirayiri gahahamuha gehala hu hitanda.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Nga Yakobbo aloma Yosefu ati, “Hatonda Omwene Buŋangi gambonehera e Luuzi mu gwanga lyʼe Kanani, nga gaapa ekabi,
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 aloma ati, ‘Nja huhwasa ni ngalamya olusaaye lulwo. Nja hufuula olusaaye lulwo ohuba amawanga mangi era ndibaŋa ehyalo hino ohuba obutaka emirembe nʼemirembe.’
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Ŋaahani abasaani babo bombi Efulayimu ni Manase, aba wasaalira mu gwanga lyʼe Misiri muno, ni kiiri huuja baaja hufuuha bange. Abaana abo Efulayimu ni Manase baaja hufuuha bange ngʼolu Lubbeeni ni Simyoni baali baana bange.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Abaana abawasaala oluvanyuma, baaja huba babo era baaja husuna emiŋuluho ohuŋwa hu bahyawe abo ababiri.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Kola hino olwʼehyo ehyola hu maawo Lakeeli. Ni naali ni pwa e Padani, ehyʼenaku nga gafiiraho mu ngira mu hyalo hyʼe Kanani ni ŋahiiriŋo ahanaaŋiro ohwola Efulaasi. Kale nga musiiha eyo hu engira eyitiina e Efulaasi” (nje Bbeserekemu).
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Yisirayiri ni gabona abasaani ba Yosefu, ngʼabuusa ati, “Bano baana bʼani?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Nga Yosefu agobolamo mu semwana ati, “Bano njʼabaana aba Hatonda gaapera ŋano.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Emoni ja Yisirayiri jaali sijibona bulaŋi olwʼobusahulu. Nga Yosefu abegeresa ŋaapi ni semwana, Ngʼaŋo Yisirayiri abagwa mu hifuba abafumbeerera.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Nga Yisirayiri aloma Yosefu ati, “Naali sipeega ti nja huhubonaho nindi. Ne Hatonda gapaaye ekabi naabona nohu lusaaye lulwo lwosi.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Nga Yosefu abatusa mu magulu ga sehulu yaawe geyala hwiroba mu moni jije.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Nga Yosefu abaŋamba bombi, Efulayimu amuluŋamya hu muhono gwa Yisirayiri omugooda. Era ngʼaŋamba Manase mu muhono gugwe omugooda amuluŋamya hu muhono gwa Yisirayiri omulungi.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Aye Yisirayiri gajanula emihono ni jibitangeene, gaŋamba omuhono gugwe omulungi gaguta hu mutwe gwʼEfulayimu owaali omuŋere aye ngʼaŋamba omuhono gugwe omugooda aguta hu mutwe gwa Manase owaali omudaayi.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Ngʼasabira Yosefu ekabi ati,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Malayika oyo owununuuye mu bigosi byosibyosi,
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Yosefu ni gabona semwana nʼataaye omuhono gugwe omulungi hu mutwe gwʼEfulayimu, sihyamusangaasa. Olwʼehyo, gaŋamba omuhono gwa semwana omulungi ni genda agutuse hu mutwe gwʼEfulayimu agute hu mutwe gwa Manase.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Nga Yosefu aloma semwana ati, “Bbe, Bbaabba, Manase njʼomudaayi, ŋamba omuhono gugwo omulungi ogute hu mutwe gugwe.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Aye semwana gagaana gaaloma ati, “Manyire, mwana wange, manyire. Yeesi alifuuha gwanga era yeesi aliba muhulu. Ne mugandawe omuŋere alimuhira era abejuhulu babe balifuuha mawanga mangi.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Yisirayiri gabasabira ekabi hu ludaalo olwo ati,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Nga Yisirayiri aloma Yosefu ati, “Ese ndi huupi hufa aye Hatonda anaabenga ŋalala ni nenywe era alibagobosayo mu hyalo hya basehulu benywe.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Era ewe ndiiwe oyu paaye eroba eryomu twale lyʼe Sekemu eri nasuna olu nasoosa Abamooli nʼepiima nʼobusaale. Omugabo gugwo guli nʼohuhira ogwabahyo.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.