Gênesis 47
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Nga Yosefu atiina alomera Falaawo ati, “Bbaabba gajire ohuŋwa e Kanani nʼabaganda bange nʼebyayo byawe ko nʼebiitu byawe byosibyosi era bali e Goseni.”
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Era gatobolamo hu baganda babe bataanu ngʼabaŋira ewa Falaawo.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Nga Falaawo abuusa abaganda babe abo ati, “Muhola mirimo hi?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Nga bamuloma baati, “Hujire ohubaaho eno olwohuba enjala yʼamaani e Kanani era ebyayo byefe biŋuma nʼenyaasi eryʼohwaya. Huhusunga otufugiirire humenye mu twale lyʼe Goseni.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Lataawo nʼabaganda babo bajire eyi oli,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 egwanga lyʼe Misiri liri mu mihono jijo, leha lataawo nʼabaganda babo beehale mu twale erihira obulaŋi. Hababe e Goseni. Nʼoba nʼomanyire mulala hu bo ali nʼomuhono ogwohwaya, muŋe alabirirenga ebyayo byange.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Ngʼaŋo Yosefu aŋira Yakobbo semwana eyiri Falaawo. Yakobbo nʼahenire ohuheesa Falaawo nʼohumusabira ekabi,
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 nga Falaawo amubuusa ati, “Oli nʼemyaha jinga?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Nga Yakobbo agobola mu Falaawo ati, “Kenire emyaha cikumi nʼadatu ni senguujuha mu hyalo muno. Emyaha jange mitono era ja bigosi aye sijoola hu myaha ja basehulu bange abaali abagendi.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Nga Yakobbo asabira Falaawo ekabi ahena aŋwaŋo atiina.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Ebyo ni byaŋwa, nga Yosefu aŋamba semwana nʼabaganda babe abaŋa eroba mu twale lyʼe Lameseesi erihirayo obulaŋi mu gwanga lyʼe Misiri bamenyamo ngʼolu Falaawo galagira.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Nga Yosefu aŋa semwana nʼabaganda babe ko nʼabaatu aba gaali ni nabo emere ohusizira hu bungi wʼabaana baawe.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Mu hiseera ehyo, ŋaali ŋaŋumaŋo mere mu hyalo hyosihyosi olwohuba enjala yaali nyingi bugali.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Nga Yosefu ahumbaania ebbeesa josijosi ejaali mu gwanga lyʼe Misiri nomu Kanani eji batundanga mu ngaano ngʼajiŋira mu lubiri lwa Falaawo.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Abaatu bʼe Misiri nʼe Kanani ni batambisa ebbeesa jaawe josijosi jabaŋwaho, batiina eyiri Yosefu bamuloma baati, “Muhulu, tuŋe emere. Otatuleha hufa enjala. Ebbeesa jituŋoyeeho.”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Nga Yosefu abaloma ati, “Ngʼolu bbeesa jibaŋoyeho, ŋahani muleete ebyayo byenywe mbaŋemo emere.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Nga bamuŋirira embalaasi nʼetaama nʼeŋombe ni nasugirya jaawe, abaŋamo emere. Ngʼomwaha ogwo gaaja abaŋa emere mu byayo byawe byosibyosi.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Omwaha ogwo ni gwaŋwaho, nga nindi abaatu batiina eyiri Yosefu omwaha ogwalondaho bamuloma baati, “Sihuŋanga hwehweherera musengwa yeefe, mu butuufu oweene ebbeesa jatuŋwaho nʼebyayo byefe byosibyosi ŋahani bibyo. Ŋahani huŋuma hiitu hyosihyosi ohutusaho emibiri nʼamaloba geefe.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Huhusunga otatuleha hufa enjala hulehe aŋo amaloba geefe. Tugule era ogule nʼamaloba geefe otuŋemo emere. Efe huja hufuuha beedu ba Falaawo nʼamaloba geefe gafuuhe gage. Tuŋe emere hwahaŋona enjala, amaloba geefe gatasigala aŋo ni muŋumamo muutu.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Olwʼenjala ohubitiirira mu gwange lyʼe Misiri, abaatu bagusa Yosefu amaloba gaawe, nga gafuuha ga Falaawo. Hiisi Mumisiri gaali nʼohutunda eroba lirye olwʼenjala, ngʼeroba lifuuha lya Falaawo.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Nga Yosefu afuula abaatu beedu ohuŋwa hu salo lyʼe gwanga lyʼe Misiri ohwola hu yindi.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Aye sigagula loba lyʼabasengi olwohuba basunanga omugabo ohuŋwa ewa Falaawo era balinga nʼemere eyibahena. Ehyo nje hyagira ndibatunda byawe.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Nga Yosefu aloma abaatu ati, “Ale ŋahani ngʼolu mbagulire, muli baatu ba Falaawo nʼeroba lyenywe lyosiryosi lya Falaawo. Owumo mbobuno muje muhome.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Aye ni mugesa emere, muli nʼohuŋa Falaawo hirala ehyohutaano, efikaho esigale yenywe nʼabaana benywe ko nʼabaatu abamenya ni nenywe.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Ngʼabaatu bamugobolamo baati, “Muhulu hufugiirira ohuba beedu ba Falaawo olwohuba obaaye wahyere eyi huli otuŋonisye ohufa enjala.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Nga Yosefu ahitaŋo ngʼegambi mu gwanga lya Misiri nʼohwosa hatyane ti hirala ehyohutaano ehyʼamakungula bya Falaawo. Eroba lyʼabasengi lyoŋene njeritafuuha lya Falaawo.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Nga Abayisirayiri bamenya mu gwanga lyʼe Misiri mu twale lyʼe Goseni. Basuna obuŋinda era hiisi ehi baŋambangaho hyalimo ehyasa era beyongera obungi bugali.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Nga Yakobbo ahena emyaha ehumi namusanvu mu gwanga lyʼe Misiri. Nga ŋalala ŋosiŋosi aba nʼemyaha cikumi ane namusanvu.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Ehiseera ni hyali huupi ohwola Yisirayiri ohufa, galanga omusaani wuwe Yosefu ngʼamuloma ati, “Pambire ehisa ote omuhono gugwo ŋaasi wʼehisambi hyange, olayire oti oja hundaga ehyere era obe mwesigwa eyi ndi mutasiiha mu gwanga lyʼe Misiri.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Aye ni fanga, wungeganga watusa e Misiri, wapira wasiiha ŋalala nʼabaatu bange.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Nga Yisirayiri amuloma ati, “Layira oti oja huhola ngʼolu oli husuubisa.” Ngʼaŋo Yosefu amulayirira. Nga Yisirayiri gediira hu muhoomero gugwe ajumirya Hatonda.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.