Gênesis 47
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Yosefu atiina alomera Falaawo ati, “Bbaabba gajire ohuŋwa e Kanani nʼabaganda bange nʼebyayo byawe ko nʼebiitu byawe byosibyosi era bali e Goseni.”
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Era gatobolamo hu baganda babe bataanu ngʼabaŋira ewa Falaawo.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Nga Falaawo abuusa abaganda babe abo ati, “Muhola mirimo hi?”
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Nga bamuloma baati, “Hujire ohubaaho eno olwohuba enjala yʼamaani e Kanani era ebyayo byefe biŋuma nʼenyaasi eryʼohwaya. Huhusunga otufugiirire humenye mu twale lyʼe Goseni.”
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Lataawo nʼabaganda babo bajire eyi oli,
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 egwanga lyʼe Misiri liri mu mihono jijo, leha lataawo nʼabaganda babo beehale mu twale erihira obulaŋi. Hababe e Goseni. Nʼoba nʼomanyire mulala hu bo ali nʼomuhono ogwohwaya, muŋe alabirirenga ebyayo byange.”
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Ngʼaŋo Yosefu aŋira Yakobbo semwana eyiri Falaawo. Yakobbo nʼahenire ohuheesa Falaawo nʼohumusabira ekabi,
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 nga Falaawo amubuusa ati, “Oli nʼemyaha jinga?”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Nga Yakobbo agobola mu Falaawo ati, “Kenire emyaha cikumi nʼadatu ni senguujuha mu hyalo muno. Emyaha jange mitono era ja bigosi aye sijoola hu myaha ja basehulu bange abaali abagendi.”
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Nga Yakobbo asabira Falaawo ekabi ahena aŋwaŋo atiina.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Ebyo ni byaŋwa, nga Yosefu aŋamba semwana nʼabaganda babe abaŋa eroba mu twale lyʼe Lameseesi erihirayo obulaŋi mu gwanga lyʼe Misiri bamenyamo ngʼolu Falaawo galagira.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Nga Yosefu aŋa semwana nʼabaganda babe ko nʼabaatu aba gaali ni nabo emere ohusizira hu bungi wʼabaana baawe.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Mu hiseera ehyo, ŋaali ŋaŋumaŋo mere mu hyalo hyosihyosi olwohuba enjala yaali nyingi bugali.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Nga Yosefu ahumbaania ebbeesa josijosi ejaali mu gwanga lyʼe Misiri nomu Kanani eji batundanga mu ngaano ngʼajiŋira mu lubiri lwa Falaawo.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Abaatu bʼe Misiri nʼe Kanani ni batambisa ebbeesa jaawe josijosi jabaŋwaho, batiina eyiri Yosefu bamuloma baati, “Muhulu, tuŋe emere. Otatuleha hufa enjala. Ebbeesa jituŋoyeeho.”
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Nga Yosefu abaloma ati, “Ngʼolu bbeesa jibaŋoyeho, ŋahani muleete ebyayo byenywe mbaŋemo emere.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Nga bamuŋirira embalaasi nʼetaama nʼeŋombe ni nasugirya jaawe, abaŋamo emere. Ngʼomwaha ogwo gaaja abaŋa emere mu byayo byawe byosibyosi.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Omwaha ogwo ni gwaŋwaho, nga nindi abaatu batiina eyiri Yosefu omwaha ogwalondaho bamuloma baati, “Sihuŋanga hwehweherera musengwa yeefe, mu butuufu oweene ebbeesa jatuŋwaho nʼebyayo byefe byosibyosi ŋahani bibyo. Ŋahani huŋuma hiitu hyosihyosi ohutusaho emibiri nʼamaloba geefe.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Huhusunga otatuleha hufa enjala hulehe aŋo amaloba geefe. Tugule era ogule nʼamaloba geefe otuŋemo emere. Efe huja hufuuha beedu ba Falaawo nʼamaloba geefe gafuuhe gage. Tuŋe emere hwahaŋona enjala, amaloba geefe gatasigala aŋo ni muŋumamo muutu.”
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Olwʼenjala ohubitiirira mu gwange lyʼe Misiri, abaatu bagusa Yosefu amaloba gaawe, nga gafuuha ga Falaawo. Hiisi Mumisiri gaali nʼohutunda eroba lirye olwʼenjala, ngʼeroba lifuuha lya Falaawo.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Nga Yosefu afuula abaatu beedu ohuŋwa hu salo lyʼe gwanga lyʼe Misiri ohwola hu yindi.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Aye sigagula loba lyʼabasengi olwohuba basunanga omugabo ohuŋwa ewa Falaawo era balinga nʼemere eyibahena. Ehyo nje hyagira ndibatunda byawe.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Nga Yosefu aloma abaatu ati, “Ale ŋahani ngʼolu mbagulire, muli baatu ba Falaawo nʼeroba lyenywe lyosiryosi lya Falaawo. Owumo mbobuno muje muhome.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Aye ni mugesa emere, muli nʼohuŋa Falaawo hirala ehyohutaano, efikaho esigale yenywe nʼabaana benywe ko nʼabaatu abamenya ni nenywe.”
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Ngʼabaatu bamugobolamo baati, “Muhulu hufugiirira ohuba beedu ba Falaawo olwohuba obaaye wahyere eyi huli otuŋonisye ohufa enjala.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Nga Yosefu ahitaŋo ngʼegambi mu gwanga lya Misiri nʼohwosa hatyane ti hirala ehyohutaano ehyʼamakungula bya Falaawo. Eroba lyʼabasengi lyoŋene njeritafuuha lya Falaawo.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Nga Abayisirayiri bamenya mu gwanga lyʼe Misiri mu twale lyʼe Goseni. Basuna obuŋinda era hiisi ehi baŋambangaho hyalimo ehyasa era beyongera obungi bugali.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Nga Yakobbo ahena emyaha ehumi namusanvu mu gwanga lyʼe Misiri. Nga ŋalala ŋosiŋosi aba nʼemyaha cikumi ane namusanvu.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Ehiseera ni hyali huupi ohwola Yisirayiri ohufa, galanga omusaani wuwe Yosefu ngʼamuloma ati, “Pambire ehisa ote omuhono gugwo ŋaasi wʼehisambi hyange, olayire oti oja hundaga ehyere era obe mwesigwa eyi ndi mutasiiha mu gwanga lyʼe Misiri.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Aye ni fanga, wungeganga watusa e Misiri, wapira wasiiha ŋalala nʼabaatu bange.”
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Nga Yisirayiri amuloma ati, “Layira oti oja huhola ngʼolu oli husuubisa.” Ngʼaŋo Yosefu amulayirira. Nga Yisirayiri gediira hu muhoomero gugwe ajumirya Hatonda.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.