Gênesis 47
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Yosefu atiina alomera Falaawo ati, “Bbaabba gajire ohuŋwa e Kanani nʼabaganda bange nʼebyayo byawe ko nʼebiitu byawe byosibyosi era bali e Goseni.”
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Era gatobolamo hu baganda babe bataanu ngʼabaŋira ewa Falaawo.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Nga Falaawo abuusa abaganda babe abo ati, “Muhola mirimo hi?”
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Nga bamuloma baati, “Hujire ohubaaho eno olwohuba enjala yʼamaani e Kanani era ebyayo byefe biŋuma nʼenyaasi eryʼohwaya. Huhusunga otufugiirire humenye mu twale lyʼe Goseni.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Lataawo nʼabaganda babo bajire eyi oli,
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 egwanga lyʼe Misiri liri mu mihono jijo, leha lataawo nʼabaganda babo beehale mu twale erihira obulaŋi. Hababe e Goseni. Nʼoba nʼomanyire mulala hu bo ali nʼomuhono ogwohwaya, muŋe alabirirenga ebyayo byange.”
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Ngʼaŋo Yosefu aŋira Yakobbo semwana eyiri Falaawo. Yakobbo nʼahenire ohuheesa Falaawo nʼohumusabira ekabi,
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 nga Falaawo amubuusa ati, “Oli nʼemyaha jinga?”
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Nga Yakobbo agobola mu Falaawo ati, “Kenire emyaha cikumi nʼadatu ni senguujuha mu hyalo muno. Emyaha jange mitono era ja bigosi aye sijoola hu myaha ja basehulu bange abaali abagendi.”
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Nga Yakobbo asabira Falaawo ekabi ahena aŋwaŋo atiina.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Ebyo ni byaŋwa, nga Yosefu aŋamba semwana nʼabaganda babe abaŋa eroba mu twale lyʼe Lameseesi erihirayo obulaŋi mu gwanga lyʼe Misiri bamenyamo ngʼolu Falaawo galagira.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Nga Yosefu aŋa semwana nʼabaganda babe ko nʼabaatu aba gaali ni nabo emere ohusizira hu bungi wʼabaana baawe.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Mu hiseera ehyo, ŋaali ŋaŋumaŋo mere mu hyalo hyosihyosi olwohuba enjala yaali nyingi bugali.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Nga Yosefu ahumbaania ebbeesa josijosi ejaali mu gwanga lyʼe Misiri nomu Kanani eji batundanga mu ngaano ngʼajiŋira mu lubiri lwa Falaawo.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Abaatu bʼe Misiri nʼe Kanani ni batambisa ebbeesa jaawe josijosi jabaŋwaho, batiina eyiri Yosefu bamuloma baati, “Muhulu, tuŋe emere. Otatuleha hufa enjala. Ebbeesa jituŋoyeeho.”
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Nga Yosefu abaloma ati, “Ngʼolu bbeesa jibaŋoyeho, ŋahani muleete ebyayo byenywe mbaŋemo emere.”
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Nga bamuŋirira embalaasi nʼetaama nʼeŋombe ni nasugirya jaawe, abaŋamo emere. Ngʼomwaha ogwo gaaja abaŋa emere mu byayo byawe byosibyosi.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 Omwaha ogwo ni gwaŋwaho, nga nindi abaatu batiina eyiri Yosefu omwaha ogwalondaho bamuloma baati, “Sihuŋanga hwehweherera musengwa yeefe, mu butuufu oweene ebbeesa jatuŋwaho nʼebyayo byefe byosibyosi ŋahani bibyo. Ŋahani huŋuma hiitu hyosihyosi ohutusaho emibiri nʼamaloba geefe.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Huhusunga otatuleha hufa enjala hulehe aŋo amaloba geefe. Tugule era ogule nʼamaloba geefe otuŋemo emere. Efe huja hufuuha beedu ba Falaawo nʼamaloba geefe gafuuhe gage. Tuŋe emere hwahaŋona enjala, amaloba geefe gatasigala aŋo ni muŋumamo muutu.”
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Olwʼenjala ohubitiirira mu gwange lyʼe Misiri, abaatu bagusa Yosefu amaloba gaawe, nga gafuuha ga Falaawo. Hiisi Mumisiri gaali nʼohutunda eroba lirye olwʼenjala, ngʼeroba lifuuha lya Falaawo.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Nga Yosefu afuula abaatu beedu ohuŋwa hu salo lyʼe gwanga lyʼe Misiri ohwola hu yindi.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Aye sigagula loba lyʼabasengi olwohuba basunanga omugabo ohuŋwa ewa Falaawo era balinga nʼemere eyibahena. Ehyo nje hyagira ndibatunda byawe.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Nga Yosefu aloma abaatu ati, “Ale ŋahani ngʼolu mbagulire, muli baatu ba Falaawo nʼeroba lyenywe lyosiryosi lya Falaawo. Owumo mbobuno muje muhome.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Aye ni mugesa emere, muli nʼohuŋa Falaawo hirala ehyohutaano, efikaho esigale yenywe nʼabaana benywe ko nʼabaatu abamenya ni nenywe.”
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Ngʼabaatu bamugobolamo baati, “Muhulu hufugiirira ohuba beedu ba Falaawo olwohuba obaaye wahyere eyi huli otuŋonisye ohufa enjala.”
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Nga Yosefu ahitaŋo ngʼegambi mu gwanga lya Misiri nʼohwosa hatyane ti hirala ehyohutaano ehyʼamakungula bya Falaawo. Eroba lyʼabasengi lyoŋene njeritafuuha lya Falaawo.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Nga Abayisirayiri bamenya mu gwanga lyʼe Misiri mu twale lyʼe Goseni. Basuna obuŋinda era hiisi ehi baŋambangaho hyalimo ehyasa era beyongera obungi bugali.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Nga Yakobbo ahena emyaha ehumi namusanvu mu gwanga lyʼe Misiri. Nga ŋalala ŋosiŋosi aba nʼemyaha cikumi ane namusanvu.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Ehiseera ni hyali huupi ohwola Yisirayiri ohufa, galanga omusaani wuwe Yosefu ngʼamuloma ati, “Pambire ehisa ote omuhono gugwo ŋaasi wʼehisambi hyange, olayire oti oja hundaga ehyere era obe mwesigwa eyi ndi mutasiiha mu gwanga lyʼe Misiri.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Aye ni fanga, wungeganga watusa e Misiri, wapira wasiiha ŋalala nʼabaatu bange.”
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Nga Yisirayiri amuloma ati, “Layira oti oja huhola ngʼolu oli husuubisa.” Ngʼaŋo Yosefu amulayirira. Nga Yisirayiri gediira hu muhoomero gugwe ajumirya Hatonda.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.