Gênesis 47

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga Yosefu atiina alomera Falaawo ati, “Bbaabba gajire ohuŋwa e Kanani nʼabaganda bange nʼebyayo byawe ko nʼebiitu byawe byosibyosi era bali e Goseni.”
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Era gatobolamo hu baganda babe bataanu ngʼabaŋira ewa Falaawo.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 Nga Falaawo abuusa abaganda babe abo ati, “Muhola mirimo hi?”
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Nga bamuloma baati, “Hujire ohubaaho eno olwohuba enjala yʼamaani e Kanani era ebyayo byefe biŋuma nʼenyaasi eryʼohwaya. Huhusunga otufugiirire humenye mu twale lyʼe Goseni.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Lataawo nʼabaganda babo bajire eyi oli,
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 egwanga lyʼe Misiri liri mu mihono jijo, leha lataawo nʼabaganda babo beehale mu twale erihira obulaŋi. Hababe e Goseni. Nʼoba nʼomanyire mulala hu bo ali nʼomuhono ogwohwaya, muŋe alabirirenga ebyayo byange.”
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Ngʼaŋo Yosefu aŋira Yakobbo semwana eyiri Falaawo. Yakobbo nʼahenire ohuheesa Falaawo nʼohumusabira ekabi,
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 nga Falaawo amubuusa ati, “Oli nʼemyaha jinga?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Nga Yakobbo agobola mu Falaawo ati, “Kenire emyaha cikumi nʼadatu ni senguujuha mu hyalo muno. Emyaha jange mitono era ja bigosi aye sijoola hu myaha ja basehulu bange abaali abagendi.”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Nga Yakobbo asabira Falaawo ekabi ahena aŋwaŋo atiina.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Ebyo ni byaŋwa, nga Yosefu aŋamba semwana nʼabaganda babe abaŋa eroba mu twale lyʼe Lameseesi erihirayo obulaŋi mu gwanga lyʼe Misiri bamenyamo ngʼolu Falaawo galagira.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Nga Yosefu aŋa semwana nʼabaganda babe ko nʼabaatu aba gaali ni nabo emere ohusizira hu bungi wʼabaana baawe.
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Mu hiseera ehyo, ŋaali ŋaŋumaŋo mere mu hyalo hyosihyosi olwohuba enjala yaali nyingi bugali.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Nga Yosefu ahumbaania ebbeesa josijosi ejaali mu gwanga lyʼe Misiri nomu Kanani eji batundanga mu ngaano ngʼajiŋira mu lubiri lwa Falaawo.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Abaatu bʼe Misiri nʼe Kanani ni batambisa ebbeesa jaawe josijosi jabaŋwaho, batiina eyiri Yosefu bamuloma baati, “Muhulu, tuŋe emere. Otatuleha hufa enjala. Ebbeesa jituŋoyeeho.”
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Nga Yosefu abaloma ati, “Ngʼolu bbeesa jibaŋoyeho, ŋahani muleete ebyayo byenywe mbaŋemo emere.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Nga bamuŋirira embalaasi nʼetaama nʼeŋombe ni nasugirya jaawe, abaŋamo emere. Ngʼomwaha ogwo gaaja abaŋa emere mu byayo byawe byosibyosi.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Omwaha ogwo ni gwaŋwaho, nga nindi abaatu batiina eyiri Yosefu omwaha ogwalondaho bamuloma baati, “Sihuŋanga hwehweherera musengwa yeefe, mu butuufu oweene ebbeesa jatuŋwaho nʼebyayo byefe byosibyosi ŋahani bibyo. Ŋahani huŋuma hiitu hyosihyosi ohutusaho emibiri nʼamaloba geefe.
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Huhusunga otatuleha hufa enjala hulehe aŋo amaloba geefe. Tugule era ogule nʼamaloba geefe otuŋemo emere. Efe huja hufuuha beedu ba Falaawo nʼamaloba geefe gafuuhe gage. Tuŋe emere hwahaŋona enjala, amaloba geefe gatasigala aŋo ni muŋumamo muutu.”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Olwʼenjala ohubitiirira mu gwange lyʼe Misiri, abaatu bagusa Yosefu amaloba gaawe, nga gafuuha ga Falaawo. Hiisi Mumisiri gaali nʼohutunda eroba lirye olwʼenjala, ngʼeroba lifuuha lya Falaawo.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Nga Yosefu afuula abaatu beedu ohuŋwa hu salo lyʼe gwanga lyʼe Misiri ohwola hu yindi.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Aye sigagula loba lyʼabasengi olwohuba basunanga omugabo ohuŋwa ewa Falaawo era balinga nʼemere eyibahena. Ehyo nje hyagira ndibatunda byawe.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Nga Yosefu aloma abaatu ati, “Ale ŋahani ngʼolu mbagulire, muli baatu ba Falaawo nʼeroba lyenywe lyosiryosi lya Falaawo. Owumo mbobuno muje muhome.
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Aye ni mugesa emere, muli nʼohuŋa Falaawo hirala ehyohutaano, efikaho esigale yenywe nʼabaana benywe ko nʼabaatu abamenya ni nenywe.”
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 Ngʼabaatu bamugobolamo baati, “Muhulu hufugiirira ohuba beedu ba Falaawo olwohuba obaaye wahyere eyi huli otuŋonisye ohufa enjala.”
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Nga Yosefu ahitaŋo ngʼegambi mu gwanga lya Misiri nʼohwosa hatyane ti hirala ehyohutaano ehyʼamakungula bya Falaawo. Eroba lyʼabasengi lyoŋene njeritafuuha lya Falaawo.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Nga Abayisirayiri bamenya mu gwanga lyʼe Misiri mu twale lyʼe Goseni. Basuna obuŋinda era hiisi ehi baŋambangaho hyalimo ehyasa era beyongera obungi bugali.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Nga Yakobbo ahena emyaha ehumi namusanvu mu gwanga lyʼe Misiri. Nga ŋalala ŋosiŋosi aba nʼemyaha cikumi ane namusanvu.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Ehiseera ni hyali huupi ohwola Yisirayiri ohufa, galanga omusaani wuwe Yosefu ngʼamuloma ati, “Pambire ehisa ote omuhono gugwo ŋaasi wʼehisambi hyange, olayire oti oja hundaga ehyere era obe mwesigwa eyi ndi mutasiiha mu gwanga lyʼe Misiri.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Aye ni fanga, wungeganga watusa e Misiri, wapira wasiiha ŋalala nʼabaatu bange.”
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Nga Yisirayiri amuloma ati, “Layira oti oja huhola ngʼolu oli husuubisa.” Ngʼaŋo Yosefu amulayirira. Nga Yisirayiri gediira hu muhoomero gugwe ajumirya Hatonda.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.