Gênesis 46
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Nga Yisirayiri aŋamba olugendo atiina nʼebiitu bibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo era ni goola e Bberuseebba, gaŋayo eŋongo eyiri Hatonda wa Yisaka semwana.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Nga Hatonda aloma ni Yisirayiri mu hirooto owiire ati, “Yakobbo, Yakobbo.”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Nga Hatonda amuloma ati, “Ndiise Hatonda, Hatonda wa lataawo, otatya hutiina e Misiri, olwohuba ndihufuulira eyo egwanga ebbala.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Nja hwehirira ni neewe ohutiina mu gwanga lyʼe Misiri era mu butuufu oweene ndihugobosa ŋano. Era nʼolifa, Yosefu alihugolola.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Ngʼaŋo Yakobbo aŋwa e Bberuseebba, ngʼabaana ba Yisirayiri bagega Yakobbo laata yaawe, nʼabaana nʼabahasi baawe, mu bigaali ebi Falaawo gabaŋindihira ohugenderamo.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Nga baŋira ebisolo byawe ko nʼebiitu byawe ebi baasuna mu gwanga lyʼe Kanani, nga Yakobbo nʼolulyo lulwe lwosirwosi batiina e Misiri.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Gatiina e Misiri nʼabasaani nʼabahaana ko nʼabejuhulu babe, olulyo lulwe lwosirwosi.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri (Yakobbo nʼabasaani babe) abaatiina e Misiri ngagano:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Abasaani ba Lubbeeni baali nje
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Abasaani ba Simyoni baali nje
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Abasaani ba Leevi baali nje
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Abasaani ba Yuda baali nje
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Abasaani ba Yisikaali baali nje
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Abasaani ba Zebbulooni baali nje
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Abo njʼabasaani ba Leeya aba gasaalira Yakobbo mu Padani Alaamu ohwongera hu ba Dina omuhaana wuwe gasaala. Abaana babe bosibosi, abaseere nʼabahaana baali adatu nabadatu.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Abasaani ba Gaadi baali nje
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Abasaani bʼAseri baali nje
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Abo njʼabaana aba Zilupa gasaalira Yakobbo. Zilupa njʼoyu Labbaani gaaŋa Leeya omuhaana wuwe ohuba omwidu wuwe. Bosibosi ŋalala, Yakobbo gamusunamo abaatu ehumi namukaaga.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Abasaani ba Lakeeli muha ya Yakobbo baali nje
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosefu gasaala Manase nʼEfulayimu nʼali e Misiri. Asenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi wa Oni njʼowaali nyinaawe.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Abasaani ba Bbenjamini baali nje
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Abo njʼabasaani ba Lakeeli aba gasaalira Yakobbo, ŋalala baali ehumi nabane.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Omusaani wa Daani gaali nje
23 Filho de Dan: Husim.
24 Abasaani ba Nafutaali baali nje
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Abo njʼabasaani ba Yakobbo aba Bbiluha gamusaalira. Bbiluha oyo njʼoyu Labbaani gaaŋa Lakeeli omuhaana wuwe, abe mwidu wuwe. Era njʼowamusaalira abaana musanvu ŋosiŋosi.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Abo bosibosi abaatiina e Misiri ni Yakobbo, abomu lulyo lulwe nʼotuhiiseho abahasi bʼabaana babe, baali abaatu kaaga namukaaga.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Nʼogataho abasaani ba Yosefu ababiri aba gasaalira e Misiri, ohuŋirira ŋalala, abaatu abomu mago ga Yakobbo abaatiina e Misiri bosibosi baali sanvu.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Nga Yakobbo atuma Yuda eyiri Yosefu ohumuŋa endagiriro eyitiina e Goseni. Ni boola mu twale lyʼe Goseni,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 nga Yosefu aŋamba ehigaali hihye, atiina mu Goseni ohwagaanana Yisirayiri semwana. Yosefu ni gahubba emoni hu semwana ati bbepa, gatiina gamugwa mu hifuba, ngʼalira ohuhena ehiseera ehyene ehireeŋi olwʼesangaalo.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Oluvanyuma, nga Yisirayiri aloma Yosefu ati, “Ŋaahani nʼolu fa nefiira olwohuba kuweene nʼemoni jange nabona ti ohiiri mulamu.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe nʼabaatu abandi abaatiina e Misiri ni semwana ati, “Nahatiine eyiri Falaawo mulome ti, ‘Abaganda bange nʼabaatu abandi abaajire ni Bbaabba ababaaye ni bamenya mu hyalo hyʼe Kanani, bajire ohumenya eno ni neese.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Abaatu abo baayi bʼebyayo era bajire nʼebyayo ko nʼebiitu byawe byosibyosi.’
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Falaawo nʼabalanga gababuusa ati, ‘Muhola mirimo hi?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Mumugobolangamo muuti, ‘Efe abeedu babo huli baayi byʼebyayo ohuŋwa mu buŋere weefe hyʼabasehulu beefe ngʼolu baali.’ Ehyo hiija humuleetera ohubaleha mumenye mu twale lyʼe Goseni olwohuba Abamisiri benyinyalya abaayi.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.