Gênesis 46

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Yisirayiri aŋamba olugendo atiina nʼebiitu bibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo era ni goola e Bberuseebba, gaŋayo eŋongo eyiri Hatonda wa Yisaka semwana.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Nga Hatonda aloma ni Yisirayiri mu hirooto owiire ati, “Yakobbo, Yakobbo.”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Nga Hatonda amuloma ati, “Ndiise Hatonda, Hatonda wa lataawo, otatya hutiina e Misiri, olwohuba ndihufuulira eyo egwanga ebbala.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Nja hwehirira ni neewe ohutiina mu gwanga lyʼe Misiri era mu butuufu oweene ndihugobosa ŋano. Era nʼolifa, Yosefu alihugolola.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Ngʼaŋo Yakobbo aŋwa e Bberuseebba, ngʼabaana ba Yisirayiri bagega Yakobbo laata yaawe, nʼabaana nʼabahasi baawe, mu bigaali ebi Falaawo gabaŋindihira ohugenderamo.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Nga baŋira ebisolo byawe ko nʼebiitu byawe ebi baasuna mu gwanga lyʼe Kanani, nga Yakobbo nʼolulyo lulwe lwosirwosi batiina e Misiri.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Gatiina e Misiri nʼabasaani nʼabahaana ko nʼabejuhulu babe, olulyo lulwe lwosirwosi.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri (Yakobbo nʼabasaani babe) abaatiina e Misiri ngagano:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Abasaani ba Lubbeeni baali nje
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Abasaani ba Simyoni baali nje
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Abasaani ba Leevi baali nje
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Abasaani ba Yuda baali nje
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Abasaani ba Yisikaali baali nje
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Abasaani ba Zebbulooni baali nje
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Abo njʼabasaani ba Leeya aba gasaalira Yakobbo mu Padani Alaamu ohwongera hu ba Dina omuhaana wuwe gasaala. Abaana babe bosibosi, abaseere nʼabahaana baali adatu nabadatu.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Abasaani ba Gaadi baali nje
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Abasaani bʼAseri baali nje
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Abo njʼabaana aba Zilupa gasaalira Yakobbo. Zilupa njʼoyu Labbaani gaaŋa Leeya omuhaana wuwe ohuba omwidu wuwe. Bosibosi ŋalala, Yakobbo gamusunamo abaatu ehumi namukaaga.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Abasaani ba Lakeeli muha ya Yakobbo baali nje
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosefu gasaala Manase nʼEfulayimu nʼali e Misiri. Asenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi wa Oni njʼowaali nyinaawe.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Abasaani ba Bbenjamini baali nje
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Abo njʼabasaani ba Lakeeli aba gasaalira Yakobbo, ŋalala baali ehumi nabane.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Omusaani wa Daani gaali nje
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Abasaani ba Nafutaali baali nje
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Abo njʼabasaani ba Yakobbo aba Bbiluha gamusaalira. Bbiluha oyo njʼoyu Labbaani gaaŋa Lakeeli omuhaana wuwe, abe mwidu wuwe. Era njʼowamusaalira abaana musanvu ŋosiŋosi.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Abo bosibosi abaatiina e Misiri ni Yakobbo, abomu lulyo lulwe nʼotuhiiseho abahasi bʼabaana babe, baali abaatu kaaga namukaaga.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Nʼogataho abasaani ba Yosefu ababiri aba gasaalira e Misiri, ohuŋirira ŋalala, abaatu abomu mago ga Yakobbo abaatiina e Misiri bosibosi baali sanvu.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Nga Yakobbo atuma Yuda eyiri Yosefu ohumuŋa endagiriro eyitiina e Goseni. Ni boola mu twale lyʼe Goseni,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 nga Yosefu aŋamba ehigaali hihye, atiina mu Goseni ohwagaanana Yisirayiri semwana. Yosefu ni gahubba emoni hu semwana ati bbepa, gatiina gamugwa mu hifuba, ngʼalira ohuhena ehiseera ehyene ehireeŋi olwʼesangaalo.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Oluvanyuma, nga Yisirayiri aloma Yosefu ati, “Ŋaahani nʼolu fa nefiira olwohuba kuweene nʼemoni jange nabona ti ohiiri mulamu.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe nʼabaatu abandi abaatiina e Misiri ni semwana ati, “Nahatiine eyiri Falaawo mulome ti, ‘Abaganda bange nʼabaatu abandi abaajire ni Bbaabba ababaaye ni bamenya mu hyalo hyʼe Kanani, bajire ohumenya eno ni neese.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Abaatu abo baayi bʼebyayo era bajire nʼebyayo ko nʼebiitu byawe byosibyosi.’
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Falaawo nʼabalanga gababuusa ati, ‘Muhola mirimo hi?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Mumugobolangamo muuti, ‘Efe abeedu babo huli baayi byʼebyayo ohuŋwa mu buŋere weefe hyʼabasehulu beefe ngʼolu baali.’ Ehyo hiija humuleetera ohubaleha mumenye mu twale lyʼe Goseni olwohuba Abamisiri benyinyalya abaayi.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.