Gênesis 46

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Yisirayiri aŋamba olugendo atiina nʼebiitu bibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo era ni goola e Bberuseebba, gaŋayo eŋongo eyiri Hatonda wa Yisaka semwana.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Nga Hatonda aloma ni Yisirayiri mu hirooto owiire ati, “Yakobbo, Yakobbo.”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Nga Hatonda amuloma ati, “Ndiise Hatonda, Hatonda wa lataawo, otatya hutiina e Misiri, olwohuba ndihufuulira eyo egwanga ebbala.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Nja hwehirira ni neewe ohutiina mu gwanga lyʼe Misiri era mu butuufu oweene ndihugobosa ŋano. Era nʼolifa, Yosefu alihugolola.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Ngʼaŋo Yakobbo aŋwa e Bberuseebba, ngʼabaana ba Yisirayiri bagega Yakobbo laata yaawe, nʼabaana nʼabahasi baawe, mu bigaali ebi Falaawo gabaŋindihira ohugenderamo.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Nga baŋira ebisolo byawe ko nʼebiitu byawe ebi baasuna mu gwanga lyʼe Kanani, nga Yakobbo nʼolulyo lulwe lwosirwosi batiina e Misiri.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Gatiina e Misiri nʼabasaani nʼabahaana ko nʼabejuhulu babe, olulyo lulwe lwosirwosi.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri (Yakobbo nʼabasaani babe) abaatiina e Misiri ngagano:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Abasaani ba Lubbeeni baali nje
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Abasaani ba Simyoni baali nje
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Abasaani ba Leevi baali nje
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Abasaani ba Yuda baali nje
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Abasaani ba Yisikaali baali nje
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Abasaani ba Zebbulooni baali nje
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Abo njʼabasaani ba Leeya aba gasaalira Yakobbo mu Padani Alaamu ohwongera hu ba Dina omuhaana wuwe gasaala. Abaana babe bosibosi, abaseere nʼabahaana baali adatu nabadatu.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Abasaani ba Gaadi baali nje
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Abasaani bʼAseri baali nje
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Abo njʼabaana aba Zilupa gasaalira Yakobbo. Zilupa njʼoyu Labbaani gaaŋa Leeya omuhaana wuwe ohuba omwidu wuwe. Bosibosi ŋalala, Yakobbo gamusunamo abaatu ehumi namukaaga.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Abasaani ba Lakeeli muha ya Yakobbo baali nje
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Yosefu gasaala Manase nʼEfulayimu nʼali e Misiri. Asenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi wa Oni njʼowaali nyinaawe.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Abasaani ba Bbenjamini baali nje
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Abo njʼabasaani ba Lakeeli aba gasaalira Yakobbo, ŋalala baali ehumi nabane.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Omusaani wa Daani gaali nje
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Abasaani ba Nafutaali baali nje
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Abo njʼabasaani ba Yakobbo aba Bbiluha gamusaalira. Bbiluha oyo njʼoyu Labbaani gaaŋa Lakeeli omuhaana wuwe, abe mwidu wuwe. Era njʼowamusaalira abaana musanvu ŋosiŋosi.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Abo bosibosi abaatiina e Misiri ni Yakobbo, abomu lulyo lulwe nʼotuhiiseho abahasi bʼabaana babe, baali abaatu kaaga namukaaga.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Nʼogataho abasaani ba Yosefu ababiri aba gasaalira e Misiri, ohuŋirira ŋalala, abaatu abomu mago ga Yakobbo abaatiina e Misiri bosibosi baali sanvu.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Nga Yakobbo atuma Yuda eyiri Yosefu ohumuŋa endagiriro eyitiina e Goseni. Ni boola mu twale lyʼe Goseni,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 nga Yosefu aŋamba ehigaali hihye, atiina mu Goseni ohwagaanana Yisirayiri semwana. Yosefu ni gahubba emoni hu semwana ati bbepa, gatiina gamugwa mu hifuba, ngʼalira ohuhena ehiseera ehyene ehireeŋi olwʼesangaalo.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Oluvanyuma, nga Yisirayiri aloma Yosefu ati, “Ŋaahani nʼolu fa nefiira olwohuba kuweene nʼemoni jange nabona ti ohiiri mulamu.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe nʼabaatu abandi abaatiina e Misiri ni semwana ati, “Nahatiine eyiri Falaawo mulome ti, ‘Abaganda bange nʼabaatu abandi abaajire ni Bbaabba ababaaye ni bamenya mu hyalo hyʼe Kanani, bajire ohumenya eno ni neese.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Abaatu abo baayi bʼebyayo era bajire nʼebyayo ko nʼebiitu byawe byosibyosi.’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Falaawo nʼabalanga gababuusa ati, ‘Muhola mirimo hi?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Mumugobolangamo muuti, ‘Efe abeedu babo huli baayi byʼebyayo ohuŋwa mu buŋere weefe hyʼabasehulu beefe ngʼolu baali.’ Ehyo hiija humuleetera ohubaleha mumenye mu twale lyʼe Goseni olwohuba Abamisiri benyinyalya abaayi.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.