Gênesis 46
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Nga Yisirayiri aŋamba olugendo atiina nʼebiitu bibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo era ni goola e Bberuseebba, gaŋayo eŋongo eyiri Hatonda wa Yisaka semwana.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Nga Hatonda aloma ni Yisirayiri mu hirooto owiire ati, “Yakobbo, Yakobbo.”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Nga Hatonda amuloma ati, “Ndiise Hatonda, Hatonda wa lataawo, otatya hutiina e Misiri, olwohuba ndihufuulira eyo egwanga ebbala.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Nja hwehirira ni neewe ohutiina mu gwanga lyʼe Misiri era mu butuufu oweene ndihugobosa ŋano. Era nʼolifa, Yosefu alihugolola.”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Ngʼaŋo Yakobbo aŋwa e Bberuseebba, ngʼabaana ba Yisirayiri bagega Yakobbo laata yaawe, nʼabaana nʼabahasi baawe, mu bigaali ebi Falaawo gabaŋindihira ohugenderamo.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Nga baŋira ebisolo byawe ko nʼebiitu byawe ebi baasuna mu gwanga lyʼe Kanani, nga Yakobbo nʼolulyo lulwe lwosirwosi batiina e Misiri.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Gatiina e Misiri nʼabasaani nʼabahaana ko nʼabejuhulu babe, olulyo lulwe lwosirwosi.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri (Yakobbo nʼabasaani babe) abaatiina e Misiri ngagano:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Abasaani ba Lubbeeni baali nje
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Abasaani ba Simyoni baali nje
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Abasaani ba Leevi baali nje
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Abasaani ba Yuda baali nje
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Abasaani ba Yisikaali baali nje
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Abasaani ba Zebbulooni baali nje
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Abo njʼabasaani ba Leeya aba gasaalira Yakobbo mu Padani Alaamu ohwongera hu ba Dina omuhaana wuwe gasaala. Abaana babe bosibosi, abaseere nʼabahaana baali adatu nabadatu.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Abasaani ba Gaadi baali nje
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Abasaani bʼAseri baali nje
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Abo njʼabaana aba Zilupa gasaalira Yakobbo. Zilupa njʼoyu Labbaani gaaŋa Leeya omuhaana wuwe ohuba omwidu wuwe. Bosibosi ŋalala, Yakobbo gamusunamo abaatu ehumi namukaaga.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Abasaani ba Lakeeli muha ya Yakobbo baali nje
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosefu gasaala Manase nʼEfulayimu nʼali e Misiri. Asenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi wa Oni njʼowaali nyinaawe.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Abasaani ba Bbenjamini baali nje
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Abo njʼabasaani ba Lakeeli aba gasaalira Yakobbo, ŋalala baali ehumi nabane.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Omusaani wa Daani gaali nje
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Abasaani ba Nafutaali baali nje
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Abo njʼabasaani ba Yakobbo aba Bbiluha gamusaalira. Bbiluha oyo njʼoyu Labbaani gaaŋa Lakeeli omuhaana wuwe, abe mwidu wuwe. Era njʼowamusaalira abaana musanvu ŋosiŋosi.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Abo bosibosi abaatiina e Misiri ni Yakobbo, abomu lulyo lulwe nʼotuhiiseho abahasi bʼabaana babe, baali abaatu kaaga namukaaga.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Nʼogataho abasaani ba Yosefu ababiri aba gasaalira e Misiri, ohuŋirira ŋalala, abaatu abomu mago ga Yakobbo abaatiina e Misiri bosibosi baali sanvu.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Nga Yakobbo atuma Yuda eyiri Yosefu ohumuŋa endagiriro eyitiina e Goseni. Ni boola mu twale lyʼe Goseni,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 nga Yosefu aŋamba ehigaali hihye, atiina mu Goseni ohwagaanana Yisirayiri semwana. Yosefu ni gahubba emoni hu semwana ati bbepa, gatiina gamugwa mu hifuba, ngʼalira ohuhena ehiseera ehyene ehireeŋi olwʼesangaalo.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Oluvanyuma, nga Yisirayiri aloma Yosefu ati, “Ŋaahani nʼolu fa nefiira olwohuba kuweene nʼemoni jange nabona ti ohiiri mulamu.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe nʼabaatu abandi abaatiina e Misiri ni semwana ati, “Nahatiine eyiri Falaawo mulome ti, ‘Abaganda bange nʼabaatu abandi abaajire ni Bbaabba ababaaye ni bamenya mu hyalo hyʼe Kanani, bajire ohumenya eno ni neese.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Abaatu abo baayi bʼebyayo era bajire nʼebyayo ko nʼebiitu byawe byosibyosi.’
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Falaawo nʼabalanga gababuusa ati, ‘Muhola mirimo hi?’
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 Mumugobolangamo muuti, ‘Efe abeedu babo huli baayi byʼebyayo ohuŋwa mu buŋere weefe hyʼabasehulu beefe ngʼolu baali.’ Ehyo hiija humuleetera ohubaleha mumenye mu twale lyʼe Goseni olwohuba Abamisiri benyinyalya abaayi.”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.