Gênesis 46

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga Yisirayiri aŋamba olugendo atiina nʼebiitu bibye byosibyosi ebi gaali ni nabyo era ni goola e Bberuseebba, gaŋayo eŋongo eyiri Hatonda wa Yisaka semwana.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Nga Hatonda aloma ni Yisirayiri mu hirooto owiire ati, “Yakobbo, Yakobbo.”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Nga Hatonda amuloma ati, “Ndiise Hatonda, Hatonda wa lataawo, otatya hutiina e Misiri, olwohuba ndihufuulira eyo egwanga ebbala.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Nja hwehirira ni neewe ohutiina mu gwanga lyʼe Misiri era mu butuufu oweene ndihugobosa ŋano. Era nʼolifa, Yosefu alihugolola.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Ngʼaŋo Yakobbo aŋwa e Bberuseebba, ngʼabaana ba Yisirayiri bagega Yakobbo laata yaawe, nʼabaana nʼabahasi baawe, mu bigaali ebi Falaawo gabaŋindihira ohugenderamo.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Nga baŋira ebisolo byawe ko nʼebiitu byawe ebi baasuna mu gwanga lyʼe Kanani, nga Yakobbo nʼolulyo lulwe lwosirwosi batiina e Misiri.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Gatiina e Misiri nʼabasaani nʼabahaana ko nʼabejuhulu babe, olulyo lulwe lwosirwosi.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri (Yakobbo nʼabasaani babe) abaatiina e Misiri ngagano:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Abasaani ba Lubbeeni baali nje
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Abasaani ba Simyoni baali nje
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Abasaani ba Leevi baali nje
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Abasaani ba Yuda baali nje
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Abasaani ba Yisikaali baali nje
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Abasaani ba Zebbulooni baali nje
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Abo njʼabasaani ba Leeya aba gasaalira Yakobbo mu Padani Alaamu ohwongera hu ba Dina omuhaana wuwe gasaala. Abaana babe bosibosi, abaseere nʼabahaana baali adatu nabadatu.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Abasaani ba Gaadi baali nje
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Abasaani bʼAseri baali nje
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Abo njʼabaana aba Zilupa gasaalira Yakobbo. Zilupa njʼoyu Labbaani gaaŋa Leeya omuhaana wuwe ohuba omwidu wuwe. Bosibosi ŋalala, Yakobbo gamusunamo abaatu ehumi namukaaga.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Abasaani ba Lakeeli muha ya Yakobbo baali nje
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yosefu gasaala Manase nʼEfulayimu nʼali e Misiri. Asenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi wa Oni njʼowaali nyinaawe.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Abasaani ba Bbenjamini baali nje
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Abo njʼabasaani ba Lakeeli aba gasaalira Yakobbo, ŋalala baali ehumi nabane.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Omusaani wa Daani gaali nje
23 O filho de Dã: Husim.
24 Abasaani ba Nafutaali baali nje
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Abo njʼabasaani ba Yakobbo aba Bbiluha gamusaalira. Bbiluha oyo njʼoyu Labbaani gaaŋa Lakeeli omuhaana wuwe, abe mwidu wuwe. Era njʼowamusaalira abaana musanvu ŋosiŋosi.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Abo bosibosi abaatiina e Misiri ni Yakobbo, abomu lulyo lulwe nʼotuhiiseho abahasi bʼabaana babe, baali abaatu kaaga namukaaga.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Nʼogataho abasaani ba Yosefu ababiri aba gasaalira e Misiri, ohuŋirira ŋalala, abaatu abomu mago ga Yakobbo abaatiina e Misiri bosibosi baali sanvu.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Nga Yakobbo atuma Yuda eyiri Yosefu ohumuŋa endagiriro eyitiina e Goseni. Ni boola mu twale lyʼe Goseni,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 nga Yosefu aŋamba ehigaali hihye, atiina mu Goseni ohwagaanana Yisirayiri semwana. Yosefu ni gahubba emoni hu semwana ati bbepa, gatiina gamugwa mu hifuba, ngʼalira ohuhena ehiseera ehyene ehireeŋi olwʼesangaalo.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Oluvanyuma, nga Yisirayiri aloma Yosefu ati, “Ŋaahani nʼolu fa nefiira olwohuba kuweene nʼemoni jange nabona ti ohiiri mulamu.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe nʼabaatu abandi abaatiina e Misiri ni semwana ati, “Nahatiine eyiri Falaawo mulome ti, ‘Abaganda bange nʼabaatu abandi abaajire ni Bbaabba ababaaye ni bamenya mu hyalo hyʼe Kanani, bajire ohumenya eno ni neese.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Abaatu abo baayi bʼebyayo era bajire nʼebyayo ko nʼebiitu byawe byosibyosi.’
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Falaawo nʼabalanga gababuusa ati, ‘Muhola mirimo hi?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 Mumugobolangamo muuti, ‘Efe abeedu babo huli baayi byʼebyayo ohuŋwa mu buŋere weefe hyʼabasehulu beefe ngʼolu baali.’ Ehyo hiija humuleetera ohubaleha mumenye mu twale lyʼe Goseni olwohuba Abamisiri benyinyalya abaayi.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.