Gênesis 45

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuda nʼahenire ohweririgana, Yosefu gaali saahisobola hweyongera ohwehweherera eyiri abaganda babe mu moni jʼabaŋeeresa babe. Olwʼehyo, galagira Abaŋeeresa abo baŋweŋo batule ebulafu. Kale ni ŋaali ni ŋaŋumaŋo omuutu owundi yesiyesi ohutusaho abalebe babe, ngʼabaloma ati, “Ese ndiise Yosefu.”
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Ngʼahena alira nʼejanjaasi eryʼamaani, nʼAbamisiri abaali ebulafu baaŋulira era batiina balomeraho nʼabomu mago ga Falaawo.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Nga Yosefu aloma abaganda babe ati, “Ese ndiise Yosefu! Bbaabba ahiiriŋo mulamu?” Aye abaganda babe ni baŋulira ehyo, sibamugobolamo olwʼesisi.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe ati, “Mwigerere ŋano.” Ni beegerera aŋa gaali ngʼabaloma ati, “Ndiise Yosefu muganda yenywe, oyu mwagusa abaatu bʼe Misiri.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Aye ŋaŋume aluŋira owahye era muteralihirira olwohuba mwatunda hyapweramo ohuba ŋano, olwohuba Hatonda gapindiha eno mbeherereyo ponie obulamu wʼabaatu.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Ŋaahani myaha ebiri enjala nʼeruma aye emyaha etaanu mu moni, ŋaja huŋumaŋo ohuhoma nʼohuhungula.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Ne Hatonda gapindiha eno ohubehererayo, ko enywe nʼabejuhulu benywe mwahaŋona mu ngeri eyeŋunjisa, mwahasigalaŋo ni muli balamu hu hyalo huno.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 “Sindiinywe omwagira naaja ŋano aye Hatonda. Gafuula omuŋi wʼamagesi omuhulu owa Falaawo, omuhungu wʼamago gage era omuŋugi wʼehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Kale mwagameyo mangu mulomere Bbaabba muuti, ‘Yosefu omwana wuwo aloma ati Hatonda gamufuula muŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Olwʼehyo, yanguŋaho wuuje eno mangumangu.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Oja humenyanga mu twale lyʼe Goseni era oja huba ŋaapi ni neese, ewe nʼabaana ko nʼabejuhulu babo nʼetaama nʼembusi nʼeŋombe ko ni neebyo byosibyosi ebi oli ni nabyo.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Nja huhulabirira nʼoli eno, olwohuba enjala ehiiruma emyaha etaanu ejomu moni. Ŋano sooja hulumwa enjala.’
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 “Enywe mwabeene ko ni muganda yange Bbenjamini, mubona muuti mu butuufu oweene, ndiise ali huloma ni nenywe.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Mutiine mulomere Bbaabba hu ŋono eri ndi ni nalyo ŋano mu gwanga lyʼe Misiri nʼebiŋamba hu biitu ebindi byosibyosi ebi muweene era muhene mumuleete ŋano mangu.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Ngʼaŋo ahena agwa mugandawe Bbenjamini mu hifuba nga bombi bakukumusa amasiga olwʼesangaalo.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Ni gahena ngʼagwa abaganda babe bosibosi mu bifuba nakukumusa amasiga olwʼesangaalo. Oluvanyuma ngʼabaganda babe batandiiha ohuŋaya ni naye.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Amaŋuliro ni goola mu lubiri lwa Falaawo ti abaganda ba Yosefu baali bajire, Falaawo nʼabahungu babe bosibosi baali basangaafu.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Loma abaganda babo oti, ‘Mutwihe emigugu hu nasugirya jenywe mwagame e Kanani,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 muleete senywe nʼamago genywe, muuje mube eno. Nja hubaŋa e twale erisingira erala obulaŋi era muja huba nʼemere.’
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Era balome oti, ‘Mutiine nʼebigaali ohuŋwa ŋano e Misiri, ohugegeramo abaana abaŋere nʼabahasi benywe, muleete ni senywe.’
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Era mutafaayo hu biitu byenywe ebi muli ni nabyo eyo olwohuba ebiraŋi byosibyosi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, biija huba byenywe.”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Ngʼabasaani ba Yisirayiri bahola baatyo. Nga Yosefu abaŋa ebigaali, ngʼolu Falaawo galagira era gabaŋa nʼemere eyohulira mu ngira.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Nga hiisi mulala hu bo amuŋa ebyambalo ebinyaaha aye ngʼaŋa Bbenjamini ebitundu byʼefeeza ebihumi bidatu nʼebyambalo emigigi etaanu.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ngʼaŋeeresa semwana nasugirya ehumi ni jetwihire ebiraŋi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, ni nasugirya ekasi ehumi ni jetwihire engaano nʼemere nʼebyohulira mu ngira ni batiina.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Ngʼaŋo aseebula abaganda babe abo ahena abaloma ati, “Mutaduhanira mu ngira.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Ngʼabaganda babe batiina baŋwa e Misiri, boola mu hyalo hyʼe Kanani eyiri Yakobbo laata yaawe.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Nga bamuloma baati, “Yosefu ahiiriyo mulamu era muhulu njʼaŋuga ehyalo hyʼe Misiri.” Aye ehyo hyamuŋoleresa era sigahifugiirira.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Aye ni bamulomera byosibyosi ebi Yosefu gabaloma, gabona nʼebigaali ebi Yosefu gaŋindiha ohumugega ohumuŋira e Misiri, nga Yakobbo laata yaawe agobolamo amaani.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Ngʼaŋo Yisirayiri aloma ati, “Ŋaahani fugiirira! Yosefu omwana wange ahiiriyo mulamu. Nja hutiina muboneho ni kiiri hufa.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.