Gênesis 45
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Yuda nʼahenire ohweririgana, Yosefu gaali saahisobola hweyongera ohwehweherera eyiri abaganda babe mu moni jʼabaŋeeresa babe. Olwʼehyo, galagira Abaŋeeresa abo baŋweŋo batule ebulafu. Kale ni ŋaali ni ŋaŋumaŋo omuutu owundi yesiyesi ohutusaho abalebe babe, ngʼabaloma ati, “Ese ndiise Yosefu.”
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Ngʼahena alira nʼejanjaasi eryʼamaani, nʼAbamisiri abaali ebulafu baaŋulira era batiina balomeraho nʼabomu mago ga Falaawo.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Nga Yosefu aloma abaganda babe ati, “Ese ndiise Yosefu! Bbaabba ahiiriŋo mulamu?” Aye abaganda babe ni baŋulira ehyo, sibamugobolamo olwʼesisi.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe ati, “Mwigerere ŋano.” Ni beegerera aŋa gaali ngʼabaloma ati, “Ndiise Yosefu muganda yenywe, oyu mwagusa abaatu bʼe Misiri.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Aye ŋaŋume aluŋira owahye era muteralihirira olwohuba mwatunda hyapweramo ohuba ŋano, olwohuba Hatonda gapindiha eno mbeherereyo ponie obulamu wʼabaatu.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Ŋaahani myaha ebiri enjala nʼeruma aye emyaha etaanu mu moni, ŋaja huŋumaŋo ohuhoma nʼohuhungula.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Ne Hatonda gapindiha eno ohubehererayo, ko enywe nʼabejuhulu benywe mwahaŋona mu ngeri eyeŋunjisa, mwahasigalaŋo ni muli balamu hu hyalo huno.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 “Sindiinywe omwagira naaja ŋano aye Hatonda. Gafuula omuŋi wʼamagesi omuhulu owa Falaawo, omuhungu wʼamago gage era omuŋugi wʼehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Kale mwagameyo mangu mulomere Bbaabba muuti, ‘Yosefu omwana wuwo aloma ati Hatonda gamufuula muŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Olwʼehyo, yanguŋaho wuuje eno mangumangu.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Oja humenyanga mu twale lyʼe Goseni era oja huba ŋaapi ni neese, ewe nʼabaana ko nʼabejuhulu babo nʼetaama nʼembusi nʼeŋombe ko ni neebyo byosibyosi ebi oli ni nabyo.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Nja huhulabirira nʼoli eno, olwohuba enjala ehiiruma emyaha etaanu ejomu moni. Ŋano sooja hulumwa enjala.’
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 “Enywe mwabeene ko ni muganda yange Bbenjamini, mubona muuti mu butuufu oweene, ndiise ali huloma ni nenywe.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Mutiine mulomere Bbaabba hu ŋono eri ndi ni nalyo ŋano mu gwanga lyʼe Misiri nʼebiŋamba hu biitu ebindi byosibyosi ebi muweene era muhene mumuleete ŋano mangu.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Ngʼaŋo ahena agwa mugandawe Bbenjamini mu hifuba nga bombi bakukumusa amasiga olwʼesangaalo.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Ni gahena ngʼagwa abaganda babe bosibosi mu bifuba nakukumusa amasiga olwʼesangaalo. Oluvanyuma ngʼabaganda babe batandiiha ohuŋaya ni naye.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Amaŋuliro ni goola mu lubiri lwa Falaawo ti abaganda ba Yosefu baali bajire, Falaawo nʼabahungu babe bosibosi baali basangaafu.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Loma abaganda babo oti, ‘Mutwihe emigugu hu nasugirya jenywe mwagame e Kanani,
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 muleete senywe nʼamago genywe, muuje mube eno. Nja hubaŋa e twale erisingira erala obulaŋi era muja huba nʼemere.’
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Era balome oti, ‘Mutiine nʼebigaali ohuŋwa ŋano e Misiri, ohugegeramo abaana abaŋere nʼabahasi benywe, muleete ni senywe.’
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Era mutafaayo hu biitu byenywe ebi muli ni nabyo eyo olwohuba ebiraŋi byosibyosi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, biija huba byenywe.”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Ngʼabasaani ba Yisirayiri bahola baatyo. Nga Yosefu abaŋa ebigaali, ngʼolu Falaawo galagira era gabaŋa nʼemere eyohulira mu ngira.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Nga hiisi mulala hu bo amuŋa ebyambalo ebinyaaha aye ngʼaŋa Bbenjamini ebitundu byʼefeeza ebihumi bidatu nʼebyambalo emigigi etaanu.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ngʼaŋeeresa semwana nasugirya ehumi ni jetwihire ebiraŋi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, ni nasugirya ekasi ehumi ni jetwihire engaano nʼemere nʼebyohulira mu ngira ni batiina.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Ngʼaŋo aseebula abaganda babe abo ahena abaloma ati, “Mutaduhanira mu ngira.”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Ngʼabaganda babe batiina baŋwa e Misiri, boola mu hyalo hyʼe Kanani eyiri Yakobbo laata yaawe.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Nga bamuloma baati, “Yosefu ahiiriyo mulamu era muhulu njʼaŋuga ehyalo hyʼe Misiri.” Aye ehyo hyamuŋoleresa era sigahifugiirira.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Aye ni bamulomera byosibyosi ebi Yosefu gabaloma, gabona nʼebigaali ebi Yosefu gaŋindiha ohumugega ohumuŋira e Misiri, nga Yakobbo laata yaawe agobolamo amaani.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Ngʼaŋo Yisirayiri aloma ati, “Ŋaahani fugiirira! Yosefu omwana wange ahiiriyo mulamu. Nja hutiina muboneho ni kiiri hufa.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.