Gênesis 45
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Yuda nʼahenire ohweririgana, Yosefu gaali saahisobola hweyongera ohwehweherera eyiri abaganda babe mu moni jʼabaŋeeresa babe. Olwʼehyo, galagira Abaŋeeresa abo baŋweŋo batule ebulafu. Kale ni ŋaali ni ŋaŋumaŋo omuutu owundi yesiyesi ohutusaho abalebe babe, ngʼabaloma ati, “Ese ndiise Yosefu.”
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ngʼahena alira nʼejanjaasi eryʼamaani, nʼAbamisiri abaali ebulafu baaŋulira era batiina balomeraho nʼabomu mago ga Falaawo.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Nga Yosefu aloma abaganda babe ati, “Ese ndiise Yosefu! Bbaabba ahiiriŋo mulamu?” Aye abaganda babe ni baŋulira ehyo, sibamugobolamo olwʼesisi.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe ati, “Mwigerere ŋano.” Ni beegerera aŋa gaali ngʼabaloma ati, “Ndiise Yosefu muganda yenywe, oyu mwagusa abaatu bʼe Misiri.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Aye ŋaŋume aluŋira owahye era muteralihirira olwohuba mwatunda hyapweramo ohuba ŋano, olwohuba Hatonda gapindiha eno mbeherereyo ponie obulamu wʼabaatu.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Ŋaahani myaha ebiri enjala nʼeruma aye emyaha etaanu mu moni, ŋaja huŋumaŋo ohuhoma nʼohuhungula.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Ne Hatonda gapindiha eno ohubehererayo, ko enywe nʼabejuhulu benywe mwahaŋona mu ngeri eyeŋunjisa, mwahasigalaŋo ni muli balamu hu hyalo huno.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 “Sindiinywe omwagira naaja ŋano aye Hatonda. Gafuula omuŋi wʼamagesi omuhulu owa Falaawo, omuhungu wʼamago gage era omuŋugi wʼehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Kale mwagameyo mangu mulomere Bbaabba muuti, ‘Yosefu omwana wuwo aloma ati Hatonda gamufuula muŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Olwʼehyo, yanguŋaho wuuje eno mangumangu.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Oja humenyanga mu twale lyʼe Goseni era oja huba ŋaapi ni neese, ewe nʼabaana ko nʼabejuhulu babo nʼetaama nʼembusi nʼeŋombe ko ni neebyo byosibyosi ebi oli ni nabyo.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Nja huhulabirira nʼoli eno, olwohuba enjala ehiiruma emyaha etaanu ejomu moni. Ŋano sooja hulumwa enjala.’
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 “Enywe mwabeene ko ni muganda yange Bbenjamini, mubona muuti mu butuufu oweene, ndiise ali huloma ni nenywe.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Mutiine mulomere Bbaabba hu ŋono eri ndi ni nalyo ŋano mu gwanga lyʼe Misiri nʼebiŋamba hu biitu ebindi byosibyosi ebi muweene era muhene mumuleete ŋano mangu.”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Ngʼaŋo ahena agwa mugandawe Bbenjamini mu hifuba nga bombi bakukumusa amasiga olwʼesangaalo.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Ni gahena ngʼagwa abaganda babe bosibosi mu bifuba nakukumusa amasiga olwʼesangaalo. Oluvanyuma ngʼabaganda babe batandiiha ohuŋaya ni naye.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Amaŋuliro ni goola mu lubiri lwa Falaawo ti abaganda ba Yosefu baali bajire, Falaawo nʼabahungu babe bosibosi baali basangaafu.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Loma abaganda babo oti, ‘Mutwihe emigugu hu nasugirya jenywe mwagame e Kanani,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 muleete senywe nʼamago genywe, muuje mube eno. Nja hubaŋa e twale erisingira erala obulaŋi era muja huba nʼemere.’
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Era balome oti, ‘Mutiine nʼebigaali ohuŋwa ŋano e Misiri, ohugegeramo abaana abaŋere nʼabahasi benywe, muleete ni senywe.’
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Era mutafaayo hu biitu byenywe ebi muli ni nabyo eyo olwohuba ebiraŋi byosibyosi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, biija huba byenywe.”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Ngʼabasaani ba Yisirayiri bahola baatyo. Nga Yosefu abaŋa ebigaali, ngʼolu Falaawo galagira era gabaŋa nʼemere eyohulira mu ngira.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Nga hiisi mulala hu bo amuŋa ebyambalo ebinyaaha aye ngʼaŋa Bbenjamini ebitundu byʼefeeza ebihumi bidatu nʼebyambalo emigigi etaanu.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Ngʼaŋeeresa semwana nasugirya ehumi ni jetwihire ebiraŋi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, ni nasugirya ekasi ehumi ni jetwihire engaano nʼemere nʼebyohulira mu ngira ni batiina.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Ngʼaŋo aseebula abaganda babe abo ahena abaloma ati, “Mutaduhanira mu ngira.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Ngʼabaganda babe batiina baŋwa e Misiri, boola mu hyalo hyʼe Kanani eyiri Yakobbo laata yaawe.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Nga bamuloma baati, “Yosefu ahiiriyo mulamu era muhulu njʼaŋuga ehyalo hyʼe Misiri.” Aye ehyo hyamuŋoleresa era sigahifugiirira.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Aye ni bamulomera byosibyosi ebi Yosefu gabaloma, gabona nʼebigaali ebi Yosefu gaŋindiha ohumugega ohumuŋira e Misiri, nga Yakobbo laata yaawe agobolamo amaani.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Ngʼaŋo Yisirayiri aloma ati, “Ŋaahani fugiirira! Yosefu omwana wange ahiiriyo mulamu. Nja hutiina muboneho ni kiiri hufa.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.