Gênesis 45
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Yuda nʼahenire ohweririgana, Yosefu gaali saahisobola hweyongera ohwehweherera eyiri abaganda babe mu moni jʼabaŋeeresa babe. Olwʼehyo, galagira Abaŋeeresa abo baŋweŋo batule ebulafu. Kale ni ŋaali ni ŋaŋumaŋo omuutu owundi yesiyesi ohutusaho abalebe babe, ngʼabaloma ati, “Ese ndiise Yosefu.”
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ngʼahena alira nʼejanjaasi eryʼamaani, nʼAbamisiri abaali ebulafu baaŋulira era batiina balomeraho nʼabomu mago ga Falaawo.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Nga Yosefu aloma abaganda babe ati, “Ese ndiise Yosefu! Bbaabba ahiiriŋo mulamu?” Aye abaganda babe ni baŋulira ehyo, sibamugobolamo olwʼesisi.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe ati, “Mwigerere ŋano.” Ni beegerera aŋa gaali ngʼabaloma ati, “Ndiise Yosefu muganda yenywe, oyu mwagusa abaatu bʼe Misiri.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Aye ŋaŋume aluŋira owahye era muteralihirira olwohuba mwatunda hyapweramo ohuba ŋano, olwohuba Hatonda gapindiha eno mbeherereyo ponie obulamu wʼabaatu.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Ŋaahani myaha ebiri enjala nʼeruma aye emyaha etaanu mu moni, ŋaja huŋumaŋo ohuhoma nʼohuhungula.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Ne Hatonda gapindiha eno ohubehererayo, ko enywe nʼabejuhulu benywe mwahaŋona mu ngeri eyeŋunjisa, mwahasigalaŋo ni muli balamu hu hyalo huno.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 “Sindiinywe omwagira naaja ŋano aye Hatonda. Gafuula omuŋi wʼamagesi omuhulu owa Falaawo, omuhungu wʼamago gage era omuŋugi wʼehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Kale mwagameyo mangu mulomere Bbaabba muuti, ‘Yosefu omwana wuwo aloma ati Hatonda gamufuula muŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Olwʼehyo, yanguŋaho wuuje eno mangumangu.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Oja humenyanga mu twale lyʼe Goseni era oja huba ŋaapi ni neese, ewe nʼabaana ko nʼabejuhulu babo nʼetaama nʼembusi nʼeŋombe ko ni neebyo byosibyosi ebi oli ni nabyo.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Nja huhulabirira nʼoli eno, olwohuba enjala ehiiruma emyaha etaanu ejomu moni. Ŋano sooja hulumwa enjala.’
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 “Enywe mwabeene ko ni muganda yange Bbenjamini, mubona muuti mu butuufu oweene, ndiise ali huloma ni nenywe.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Mutiine mulomere Bbaabba hu ŋono eri ndi ni nalyo ŋano mu gwanga lyʼe Misiri nʼebiŋamba hu biitu ebindi byosibyosi ebi muweene era muhene mumuleete ŋano mangu.”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Ngʼaŋo ahena agwa mugandawe Bbenjamini mu hifuba nga bombi bakukumusa amasiga olwʼesangaalo.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Ni gahena ngʼagwa abaganda babe bosibosi mu bifuba nakukumusa amasiga olwʼesangaalo. Oluvanyuma ngʼabaganda babe batandiiha ohuŋaya ni naye.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Amaŋuliro ni goola mu lubiri lwa Falaawo ti abaganda ba Yosefu baali bajire, Falaawo nʼabahungu babe bosibosi baali basangaafu.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Loma abaganda babo oti, ‘Mutwihe emigugu hu nasugirya jenywe mwagame e Kanani,
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 muleete senywe nʼamago genywe, muuje mube eno. Nja hubaŋa e twale erisingira erala obulaŋi era muja huba nʼemere.’
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Era balome oti, ‘Mutiine nʼebigaali ohuŋwa ŋano e Misiri, ohugegeramo abaana abaŋere nʼabahasi benywe, muleete ni senywe.’
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Era mutafaayo hu biitu byenywe ebi muli ni nabyo eyo olwohuba ebiraŋi byosibyosi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, biija huba byenywe.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Ngʼabasaani ba Yisirayiri bahola baatyo. Nga Yosefu abaŋa ebigaali, ngʼolu Falaawo galagira era gabaŋa nʼemere eyohulira mu ngira.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Nga hiisi mulala hu bo amuŋa ebyambalo ebinyaaha aye ngʼaŋa Bbenjamini ebitundu byʼefeeza ebihumi bidatu nʼebyambalo emigigi etaanu.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Ngʼaŋeeresa semwana nasugirya ehumi ni jetwihire ebiraŋi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, ni nasugirya ekasi ehumi ni jetwihire engaano nʼemere nʼebyohulira mu ngira ni batiina.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Ngʼaŋo aseebula abaganda babe abo ahena abaloma ati, “Mutaduhanira mu ngira.”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Ngʼabaganda babe batiina baŋwa e Misiri, boola mu hyalo hyʼe Kanani eyiri Yakobbo laata yaawe.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Nga bamuloma baati, “Yosefu ahiiriyo mulamu era muhulu njʼaŋuga ehyalo hyʼe Misiri.” Aye ehyo hyamuŋoleresa era sigahifugiirira.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Aye ni bamulomera byosibyosi ebi Yosefu gabaloma, gabona nʼebigaali ebi Yosefu gaŋindiha ohumugega ohumuŋira e Misiri, nga Yakobbo laata yaawe agobolamo amaani.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Ngʼaŋo Yisirayiri aloma ati, “Ŋaahani fugiirira! Yosefu omwana wange ahiiriyo mulamu. Nja hutiina muboneho ni kiiri hufa.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.