Gênesis 45
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Yuda nʼahenire ohweririgana, Yosefu gaali saahisobola hweyongera ohwehweherera eyiri abaganda babe mu moni jʼabaŋeeresa babe. Olwʼehyo, galagira Abaŋeeresa abo baŋweŋo batule ebulafu. Kale ni ŋaali ni ŋaŋumaŋo omuutu owundi yesiyesi ohutusaho abalebe babe, ngʼabaloma ati, “Ese ndiise Yosefu.”
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ngʼahena alira nʼejanjaasi eryʼamaani, nʼAbamisiri abaali ebulafu baaŋulira era batiina balomeraho nʼabomu mago ga Falaawo.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Nga Yosefu aloma abaganda babe ati, “Ese ndiise Yosefu! Bbaabba ahiiriŋo mulamu?” Aye abaganda babe ni baŋulira ehyo, sibamugobolamo olwʼesisi.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Ngʼaŋo Yosefu aloma abaganda babe ati, “Mwigerere ŋano.” Ni beegerera aŋa gaali ngʼabaloma ati, “Ndiise Yosefu muganda yenywe, oyu mwagusa abaatu bʼe Misiri.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Aye ŋaŋume aluŋira owahye era muteralihirira olwohuba mwatunda hyapweramo ohuba ŋano, olwohuba Hatonda gapindiha eno mbeherereyo ponie obulamu wʼabaatu.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Ŋaahani myaha ebiri enjala nʼeruma aye emyaha etaanu mu moni, ŋaja huŋumaŋo ohuhoma nʼohuhungula.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Ne Hatonda gapindiha eno ohubehererayo, ko enywe nʼabejuhulu benywe mwahaŋona mu ngeri eyeŋunjisa, mwahasigalaŋo ni muli balamu hu hyalo huno.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 “Sindiinywe omwagira naaja ŋano aye Hatonda. Gafuula omuŋi wʼamagesi omuhulu owa Falaawo, omuhungu wʼamago gage era omuŋugi wʼehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Kale mwagameyo mangu mulomere Bbaabba muuti, ‘Yosefu omwana wuwo aloma ati Hatonda gamufuula muŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri lyosiryosi. Olwʼehyo, yanguŋaho wuuje eno mangumangu.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Oja humenyanga mu twale lyʼe Goseni era oja huba ŋaapi ni neese, ewe nʼabaana ko nʼabejuhulu babo nʼetaama nʼembusi nʼeŋombe ko ni neebyo byosibyosi ebi oli ni nabyo.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Nja huhulabirira nʼoli eno, olwohuba enjala ehiiruma emyaha etaanu ejomu moni. Ŋano sooja hulumwa enjala.’
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 “Enywe mwabeene ko ni muganda yange Bbenjamini, mubona muuti mu butuufu oweene, ndiise ali huloma ni nenywe.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Mutiine mulomere Bbaabba hu ŋono eri ndi ni nalyo ŋano mu gwanga lyʼe Misiri nʼebiŋamba hu biitu ebindi byosibyosi ebi muweene era muhene mumuleete ŋano mangu.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Ngʼaŋo ahena agwa mugandawe Bbenjamini mu hifuba nga bombi bakukumusa amasiga olwʼesangaalo.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Ni gahena ngʼagwa abaganda babe bosibosi mu bifuba nakukumusa amasiga olwʼesangaalo. Oluvanyuma ngʼabaganda babe batandiiha ohuŋaya ni naye.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Amaŋuliro ni goola mu lubiri lwa Falaawo ti abaganda ba Yosefu baali bajire, Falaawo nʼabahungu babe bosibosi baali basangaafu.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Loma abaganda babo oti, ‘Mutwihe emigugu hu nasugirya jenywe mwagame e Kanani,
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 muleete senywe nʼamago genywe, muuje mube eno. Nja hubaŋa e twale erisingira erala obulaŋi era muja huba nʼemere.’
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Era balome oti, ‘Mutiine nʼebigaali ohuŋwa ŋano e Misiri, ohugegeramo abaana abaŋere nʼabahasi benywe, muleete ni senywe.’
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Era mutafaayo hu biitu byenywe ebi muli ni nabyo eyo olwohuba ebiraŋi byosibyosi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, biija huba byenywe.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Ngʼabasaani ba Yisirayiri bahola baatyo. Nga Yosefu abaŋa ebigaali, ngʼolu Falaawo galagira era gabaŋa nʼemere eyohulira mu ngira.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Nga hiisi mulala hu bo amuŋa ebyambalo ebinyaaha aye ngʼaŋa Bbenjamini ebitundu byʼefeeza ebihumi bidatu nʼebyambalo emigigi etaanu.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Ngʼaŋeeresa semwana nasugirya ehumi ni jetwihire ebiraŋi ebyomu gwanga lyʼe Misiri, ni nasugirya ekasi ehumi ni jetwihire engaano nʼemere nʼebyohulira mu ngira ni batiina.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Ngʼaŋo aseebula abaganda babe abo ahena abaloma ati, “Mutaduhanira mu ngira.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Ngʼabaganda babe batiina baŋwa e Misiri, boola mu hyalo hyʼe Kanani eyiri Yakobbo laata yaawe.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Nga bamuloma baati, “Yosefu ahiiriyo mulamu era muhulu njʼaŋuga ehyalo hyʼe Misiri.” Aye ehyo hyamuŋoleresa era sigahifugiirira.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Aye ni bamulomera byosibyosi ebi Yosefu gabaloma, gabona nʼebigaali ebi Yosefu gaŋindiha ohumugega ohumuŋira e Misiri, nga Yakobbo laata yaawe agobolamo amaani.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Ngʼaŋo Yisirayiri aloma ati, “Ŋaahani fugiirira! Yosefu omwana wange ahiiriyo mulamu. Nja hutiina muboneho ni kiiri hufa.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.