Gênesis 43

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enjala yeyongera ohuluma abaatu bugali mu gwanga lyʼe Kanani.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Ni baali ni bahenire ohulya emere yosiyosi eyi baatusa e Misiri, nga Yakobbo aloma abasaani ati, “Mwagameyo e Misiri mutugulireho emere.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Nga Yuda amuloma ati, “Omusinde ola omuŋugi waayo gatulabula ati, ‘Simuja hugobolayo huloma ni nange ohutusaho nga mujire ni muganda yenywe.’
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Nʼonafugiirire Bbenjamini ohutiina ni neefe, hunatiine e Misiri hwabagulirayo emere eyindi.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Aye nooba nʼotafugiirira hutiina ni naye, sihunatiine olwohuba omusinde ola gatuloma ati, ‘Sinja hugobolayo huloma ni nenywe ohutusaho ni mujire ni muŋere yenywe.’ ”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Nga Yisirayiri amuloma ati, “Lwahiina mwalomera omusinde oyo muuti muli ni muganda yenywe owundi, ohundeetera obugosi buno?”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Nga bamugobolamo baati, “Omusinde oyo gatubuusa bugali ebituŋambaho, gaabuusa nʼebifa hu mago geefe ati, ‘Senywe ahiiriŋo mulamu? Muli ni muganda yenywe owundi?’ Efe hwagobolangamo hugobolamo ebi gatubuusanga. Hwahamanyiiye hu hi huuti anatulome ati, ‘Muje muleete muganda yenywe oyo’?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Nga Yuda aloma semwana Yisirayiri ati, “Fugiirira hutiina e Misiri nʼomwana mangumangu hugule emere, ehyo hija huleetera ewe ni neese ko nʼamago geefe ohuŋona enjala.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Ese suubisa ohumuhuuma butiiribiri. Era ni tamugobosa ŋano, ogwo guja huba musango gwange.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Singa ebiseera sibiŋwereeye hu huloma hu hiitu hino, engeri hwali huhulomeeyeho hale, aŋa ndomera ŋano hwahali hugobolayo mulundi ogwohubiri.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Ngʼaŋo saawe Yisirayiri abaloma ati, “Hinaba ni hiri hiityo, muhole muuti: muŋambeho birala hu biitu ebihirira erala obulaŋi mu hyalo hyefe hino, mute mu saŋu jenywe muŋirireho omusinde oyo ngʼehirabo. Muŋire ebyahawoowo ebi balanga baati bbaamu ni miira nʼomudugere ko nʼebibala ebi balanga baati alumondi.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Muŋire ebbeesa ejʼemirundi ebiri olwohuba muli nʼohugobosayo ebbeesa jira ejibabateera mu esaŋu jenywe. Hamunga sihyali higenderere.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Muŋire ni muganda yenywe yeesi, mwagame eyiri omusinde oyo omuŋugi.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Sunga Hatonda Omwene Buŋangi, omuŋugi oyo abalehulire muganda yenywe Simyoni ni Bbenjamini, bagobole. Ese nimba wohufiirwa abaana bange, hahibe hiityo, puma hyahuhola.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Ngʼabasaani babe abo baŋamba ebirabo ebyo nʼebbeesa ejʼemirundi ebiri nga beehirira batiina e Misiri beyanjula eyiri Yosefu ni bali ni Bbenjamini.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Yosefu ni gababona ni bali ni Bbenjamini, galoma alabirira amago gage ati, “Ŋira abasinde bano mu nyumba ewange, osale ehyayo otegehe ehiiŋulo olwohuba banaalye ehyomu muusi ni nange.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Ngʼolabirira amago gage, ahola ngʼolu Yosefu gamuloma, ngʼaŋira abasinde abo mu nyumba ewa Yosefu.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Abaganda ba Yosefu batya ni babaŋira mu nyumba ewa Yosefu. Baŋeega baati, “Batuleetire ŋano olwʼebbeesa ejibata mu saŋu jeefe hu ludaayi. Atuleetire eno atuhubbe owiibi ahene alagire batuhadaase bahene batufuule beedu babe era baŋire ni nasugirya jeefe.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Olwʼehyo, batiina eyiri alabirira amago ga Yosefu, owaali ŋa mulyango gwʼenyumba bamuloma baati,
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 “Muhulu, hwaja ŋano omulundi omudaayi ohugula emere.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Aye ni hwagamayo, hwola aŋaatu aŋa hwaŋenyuha, ni hwaboŋolola esaŋu jeefe, hiisi mulala gagaanamo ebbeesa enyene nʼenyene eji gasasuulira emere, ni jiri hu mugulu wʼemere. Olwʼehyo, hujigobohiise.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Sihumanyire owajita mu saŋu jeefe. Huleetire nʼebbeesa ejindi ohugula emere.”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Ngʼalabirira amago ga Yosefu abagobolamo ati, “Eŋuma bubi, mutatya. Hatonda wenywe era Hatonda wa senywe, gabaŋa obuŋinda mu saŋu jenywe. Nasuna ebbeesa jenywe eji mwasasula.” Ni gahena ohuloma, ngʼabatuhisa Simyoni.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Ngʼaŋo alabirira amago ga Yosefu abengisa mu nyumba ewa Yosefu, ngʼabaŋa amaaji basaaba amagulu, ngʼaŋa ni nasugirya jaawe enyaasi ohulya.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Nga bategeha ohuŋambya Yosefu ebirabo olwohuba baali babalomire baati gaali aja huliira ŋalala ni naabo ehyomu muusi.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Yosefu ni gagobola engo, nga bamuŋirira ebirabo nga bahena bahubba amafuha mu moni jije.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Ngʼababuusa ngʼolu baali, ngʼahena ababuusa ati, “Senywe oyu mwandomeraho, ali atye? Aliyo mulamu?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Nga bamugobolamo baati, “Omwidu wuwo, seefe aliyo, ahiiriyo mulamu.” Nga bahubba amafuha ohulaga baati bamuŋa eŋono.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Yosefu ni gabetoloosamo emoni, gabona Bbenjamini muganda yaawe, omwana wa nyina, ngʼababuusa ati, “Oyo nje muganda yenywe ohirira erala obuŋere oyu mwandomeraho?” Ngʼahena amuloma ati, “Mwanawe, Hatonda ahuŋambire ehisa.”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Yosefu ni gaabona Bbenjamini omwana wa nyina era mutoowe, ganyanguha ohuŋwaŋo ohuheja ehifo aŋʼohulirira. Gatiina mu hisenge hihye ehyʼenjabulo ngʼalirira omwo.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Ni gahena ohulira, ngʼasaaba mu moni, atula, ni gegumirisa ohutenda abaaliŋo bamanye ngʼaloma alabirira amago gage ati, “Yiiŋula emere.”
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Ngʼabeeŋula Yosefu yeŋene, nʼabaganda babe ŋa boŋene nʼAbamisiri abaliiranga ŋalala ni naye ŋa boŋene. Bahola baatyo olwohuba hyali hya mbiho eyiri Abamisiri ohuliira ŋalala nʼAbabbebbulaniya.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Beehasa abaganda babe abo ni bamulengereeye ni beema hu myaha jaawe, ohuŋwa hu mudaayi ohwola hu muŋere. Nga bahejanaho ni beeŋunja olwohubeehasa baatyo.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Nga babeŋula emere ni bayituhisa hu meeza ya Yosefu, cooka eya Bbenjamini yasinga eyabahye bosibosi emirundi etaanu. Balya era banywa ni Yosefu era ni baali basangaafu.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.