Gênesis 43

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enjala yeyongera ohuluma abaatu bugali mu gwanga lyʼe Kanani.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Ni baali ni bahenire ohulya emere yosiyosi eyi baatusa e Misiri, nga Yakobbo aloma abasaani ati, “Mwagameyo e Misiri mutugulireho emere.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Nga Yuda amuloma ati, “Omusinde ola omuŋugi waayo gatulabula ati, ‘Simuja hugobolayo huloma ni nange ohutusaho nga mujire ni muganda yenywe.’
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Nʼonafugiirire Bbenjamini ohutiina ni neefe, hunatiine e Misiri hwabagulirayo emere eyindi.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Aye nooba nʼotafugiirira hutiina ni naye, sihunatiine olwohuba omusinde ola gatuloma ati, ‘Sinja hugobolayo huloma ni nenywe ohutusaho ni mujire ni muŋere yenywe.’ ”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Nga Yisirayiri amuloma ati, “Lwahiina mwalomera omusinde oyo muuti muli ni muganda yenywe owundi, ohundeetera obugosi buno?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Nga bamugobolamo baati, “Omusinde oyo gatubuusa bugali ebituŋambaho, gaabuusa nʼebifa hu mago geefe ati, ‘Senywe ahiiriŋo mulamu? Muli ni muganda yenywe owundi?’ Efe hwagobolangamo hugobolamo ebi gatubuusanga. Hwahamanyiiye hu hi huuti anatulome ati, ‘Muje muleete muganda yenywe oyo’?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Nga Yuda aloma semwana Yisirayiri ati, “Fugiirira hutiina e Misiri nʼomwana mangumangu hugule emere, ehyo hija huleetera ewe ni neese ko nʼamago geefe ohuŋona enjala.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Ese suubisa ohumuhuuma butiiribiri. Era ni tamugobosa ŋano, ogwo guja huba musango gwange.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Singa ebiseera sibiŋwereeye hu huloma hu hiitu hino, engeri hwali huhulomeeyeho hale, aŋa ndomera ŋano hwahali hugobolayo mulundi ogwohubiri.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Ngʼaŋo saawe Yisirayiri abaloma ati, “Hinaba ni hiri hiityo, muhole muuti: muŋambeho birala hu biitu ebihirira erala obulaŋi mu hyalo hyefe hino, mute mu saŋu jenywe muŋirireho omusinde oyo ngʼehirabo. Muŋire ebyahawoowo ebi balanga baati bbaamu ni miira nʼomudugere ko nʼebibala ebi balanga baati alumondi.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Muŋire ebbeesa ejʼemirundi ebiri olwohuba muli nʼohugobosayo ebbeesa jira ejibabateera mu esaŋu jenywe. Hamunga sihyali higenderere.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Muŋire ni muganda yenywe yeesi, mwagame eyiri omusinde oyo omuŋugi.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Sunga Hatonda Omwene Buŋangi, omuŋugi oyo abalehulire muganda yenywe Simyoni ni Bbenjamini, bagobole. Ese nimba wohufiirwa abaana bange, hahibe hiityo, puma hyahuhola.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Ngʼabasaani babe abo baŋamba ebirabo ebyo nʼebbeesa ejʼemirundi ebiri nga beehirira batiina e Misiri beyanjula eyiri Yosefu ni bali ni Bbenjamini.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Yosefu ni gababona ni bali ni Bbenjamini, galoma alabirira amago gage ati, “Ŋira abasinde bano mu nyumba ewange, osale ehyayo otegehe ehiiŋulo olwohuba banaalye ehyomu muusi ni nange.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Ngʼolabirira amago gage, ahola ngʼolu Yosefu gamuloma, ngʼaŋira abasinde abo mu nyumba ewa Yosefu.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Abaganda ba Yosefu batya ni babaŋira mu nyumba ewa Yosefu. Baŋeega baati, “Batuleetire ŋano olwʼebbeesa ejibata mu saŋu jeefe hu ludaayi. Atuleetire eno atuhubbe owiibi ahene alagire batuhadaase bahene batufuule beedu babe era baŋire ni nasugirya jeefe.”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Olwʼehyo, batiina eyiri alabirira amago ga Yosefu, owaali ŋa mulyango gwʼenyumba bamuloma baati,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 “Muhulu, hwaja ŋano omulundi omudaayi ohugula emere.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Aye ni hwagamayo, hwola aŋaatu aŋa hwaŋenyuha, ni hwaboŋolola esaŋu jeefe, hiisi mulala gagaanamo ebbeesa enyene nʼenyene eji gasasuulira emere, ni jiri hu mugulu wʼemere. Olwʼehyo, hujigobohiise.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Sihumanyire owajita mu saŋu jeefe. Huleetire nʼebbeesa ejindi ohugula emere.”
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Ngʼalabirira amago ga Yosefu abagobolamo ati, “Eŋuma bubi, mutatya. Hatonda wenywe era Hatonda wa senywe, gabaŋa obuŋinda mu saŋu jenywe. Nasuna ebbeesa jenywe eji mwasasula.” Ni gahena ohuloma, ngʼabatuhisa Simyoni.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Ngʼaŋo alabirira amago ga Yosefu abengisa mu nyumba ewa Yosefu, ngʼabaŋa amaaji basaaba amagulu, ngʼaŋa ni nasugirya jaawe enyaasi ohulya.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Nga bategeha ohuŋambya Yosefu ebirabo olwohuba baali babalomire baati gaali aja huliira ŋalala ni naabo ehyomu muusi.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Yosefu ni gagobola engo, nga bamuŋirira ebirabo nga bahena bahubba amafuha mu moni jije.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Ngʼababuusa ngʼolu baali, ngʼahena ababuusa ati, “Senywe oyu mwandomeraho, ali atye? Aliyo mulamu?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Nga bamugobolamo baati, “Omwidu wuwo, seefe aliyo, ahiiriyo mulamu.” Nga bahubba amafuha ohulaga baati bamuŋa eŋono.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Yosefu ni gabetoloosamo emoni, gabona Bbenjamini muganda yaawe, omwana wa nyina, ngʼababuusa ati, “Oyo nje muganda yenywe ohirira erala obuŋere oyu mwandomeraho?” Ngʼahena amuloma ati, “Mwanawe, Hatonda ahuŋambire ehisa.”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Yosefu ni gaabona Bbenjamini omwana wa nyina era mutoowe, ganyanguha ohuŋwaŋo ohuheja ehifo aŋʼohulirira. Gatiina mu hisenge hihye ehyʼenjabulo ngʼalirira omwo.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Ni gahena ohulira, ngʼasaaba mu moni, atula, ni gegumirisa ohutenda abaaliŋo bamanye ngʼaloma alabirira amago gage ati, “Yiiŋula emere.”
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Ngʼabeeŋula Yosefu yeŋene, nʼabaganda babe ŋa boŋene nʼAbamisiri abaliiranga ŋalala ni naye ŋa boŋene. Bahola baatyo olwohuba hyali hya mbiho eyiri Abamisiri ohuliira ŋalala nʼAbabbebbulaniya.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Beehasa abaganda babe abo ni bamulengereeye ni beema hu myaha jaawe, ohuŋwa hu mudaayi ohwola hu muŋere. Nga bahejanaho ni beeŋunja olwohubeehasa baatyo.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Nga babeŋula emere ni bayituhisa hu meeza ya Yosefu, cooka eya Bbenjamini yasinga eyabahye bosibosi emirundi etaanu. Balya era banywa ni Yosefu era ni baali basangaafu.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.