Gênesis 43

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enjala yeyongera ohuluma abaatu bugali mu gwanga lyʼe Kanani.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Ni baali ni bahenire ohulya emere yosiyosi eyi baatusa e Misiri, nga Yakobbo aloma abasaani ati, “Mwagameyo e Misiri mutugulireho emere.”
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Nga Yuda amuloma ati, “Omusinde ola omuŋugi waayo gatulabula ati, ‘Simuja hugobolayo huloma ni nange ohutusaho nga mujire ni muganda yenywe.’
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Nʼonafugiirire Bbenjamini ohutiina ni neefe, hunatiine e Misiri hwabagulirayo emere eyindi.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Aye nooba nʼotafugiirira hutiina ni naye, sihunatiine olwohuba omusinde ola gatuloma ati, ‘Sinja hugobolayo huloma ni nenywe ohutusaho ni mujire ni muŋere yenywe.’ ”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Nga Yisirayiri amuloma ati, “Lwahiina mwalomera omusinde oyo muuti muli ni muganda yenywe owundi, ohundeetera obugosi buno?”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Nga bamugobolamo baati, “Omusinde oyo gatubuusa bugali ebituŋambaho, gaabuusa nʼebifa hu mago geefe ati, ‘Senywe ahiiriŋo mulamu? Muli ni muganda yenywe owundi?’ Efe hwagobolangamo hugobolamo ebi gatubuusanga. Hwahamanyiiye hu hi huuti anatulome ati, ‘Muje muleete muganda yenywe oyo’?”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Nga Yuda aloma semwana Yisirayiri ati, “Fugiirira hutiina e Misiri nʼomwana mangumangu hugule emere, ehyo hija huleetera ewe ni neese ko nʼamago geefe ohuŋona enjala.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Ese suubisa ohumuhuuma butiiribiri. Era ni tamugobosa ŋano, ogwo guja huba musango gwange.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Singa ebiseera sibiŋwereeye hu huloma hu hiitu hino, engeri hwali huhulomeeyeho hale, aŋa ndomera ŋano hwahali hugobolayo mulundi ogwohubiri.”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Ngʼaŋo saawe Yisirayiri abaloma ati, “Hinaba ni hiri hiityo, muhole muuti: muŋambeho birala hu biitu ebihirira erala obulaŋi mu hyalo hyefe hino, mute mu saŋu jenywe muŋirireho omusinde oyo ngʼehirabo. Muŋire ebyahawoowo ebi balanga baati bbaamu ni miira nʼomudugere ko nʼebibala ebi balanga baati alumondi.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Muŋire ebbeesa ejʼemirundi ebiri olwohuba muli nʼohugobosayo ebbeesa jira ejibabateera mu esaŋu jenywe. Hamunga sihyali higenderere.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Muŋire ni muganda yenywe yeesi, mwagame eyiri omusinde oyo omuŋugi.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Sunga Hatonda Omwene Buŋangi, omuŋugi oyo abalehulire muganda yenywe Simyoni ni Bbenjamini, bagobole. Ese nimba wohufiirwa abaana bange, hahibe hiityo, puma hyahuhola.”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Ngʼabasaani babe abo baŋamba ebirabo ebyo nʼebbeesa ejʼemirundi ebiri nga beehirira batiina e Misiri beyanjula eyiri Yosefu ni bali ni Bbenjamini.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 Yosefu ni gababona ni bali ni Bbenjamini, galoma alabirira amago gage ati, “Ŋira abasinde bano mu nyumba ewange, osale ehyayo otegehe ehiiŋulo olwohuba banaalye ehyomu muusi ni nange.”
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ngʼolabirira amago gage, ahola ngʼolu Yosefu gamuloma, ngʼaŋira abasinde abo mu nyumba ewa Yosefu.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 Abaganda ba Yosefu batya ni babaŋira mu nyumba ewa Yosefu. Baŋeega baati, “Batuleetire ŋano olwʼebbeesa ejibata mu saŋu jeefe hu ludaayi. Atuleetire eno atuhubbe owiibi ahene alagire batuhadaase bahene batufuule beedu babe era baŋire ni nasugirya jeefe.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 Olwʼehyo, batiina eyiri alabirira amago ga Yosefu, owaali ŋa mulyango gwʼenyumba bamuloma baati,
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Muhulu, hwaja ŋano omulundi omudaayi ohugula emere.
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 Aye ni hwagamayo, hwola aŋaatu aŋa hwaŋenyuha, ni hwaboŋolola esaŋu jeefe, hiisi mulala gagaanamo ebbeesa enyene nʼenyene eji gasasuulira emere, ni jiri hu mugulu wʼemere. Olwʼehyo, hujigobohiise.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Sihumanyire owajita mu saŋu jeefe. Huleetire nʼebbeesa ejindi ohugula emere.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ngʼalabirira amago ga Yosefu abagobolamo ati, “Eŋuma bubi, mutatya. Hatonda wenywe era Hatonda wa senywe, gabaŋa obuŋinda mu saŋu jenywe. Nasuna ebbeesa jenywe eji mwasasula.” Ni gahena ohuloma, ngʼabatuhisa Simyoni.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Ngʼaŋo alabirira amago ga Yosefu abengisa mu nyumba ewa Yosefu, ngʼabaŋa amaaji basaaba amagulu, ngʼaŋa ni nasugirya jaawe enyaasi ohulya.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Nga bategeha ohuŋambya Yosefu ebirabo olwohuba baali babalomire baati gaali aja huliira ŋalala ni naabo ehyomu muusi.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Yosefu ni gagobola engo, nga bamuŋirira ebirabo nga bahena bahubba amafuha mu moni jije.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 Ngʼababuusa ngʼolu baali, ngʼahena ababuusa ati, “Senywe oyu mwandomeraho, ali atye? Aliyo mulamu?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Nga bamugobolamo baati, “Omwidu wuwo, seefe aliyo, ahiiriyo mulamu.” Nga bahubba amafuha ohulaga baati bamuŋa eŋono.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Yosefu ni gabetoloosamo emoni, gabona Bbenjamini muganda yaawe, omwana wa nyina, ngʼababuusa ati, “Oyo nje muganda yenywe ohirira erala obuŋere oyu mwandomeraho?” Ngʼahena amuloma ati, “Mwanawe, Hatonda ahuŋambire ehisa.”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Yosefu ni gaabona Bbenjamini omwana wa nyina era mutoowe, ganyanguha ohuŋwaŋo ohuheja ehifo aŋʼohulirira. Gatiina mu hisenge hihye ehyʼenjabulo ngʼalirira omwo.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 Ni gahena ohulira, ngʼasaaba mu moni, atula, ni gegumirisa ohutenda abaaliŋo bamanye ngʼaloma alabirira amago gage ati, “Yiiŋula emere.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Ngʼabeeŋula Yosefu yeŋene, nʼabaganda babe ŋa boŋene nʼAbamisiri abaliiranga ŋalala ni naye ŋa boŋene. Bahola baatyo olwohuba hyali hya mbiho eyiri Abamisiri ohuliira ŋalala nʼAbabbebbulaniya.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Beehasa abaganda babe abo ni bamulengereeye ni beema hu myaha jaawe, ohuŋwa hu mudaayi ohwola hu muŋere. Nga bahejanaho ni beeŋunja olwohubeehasa baatyo.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Nga babeŋula emere ni bayituhisa hu meeza ya Yosefu, cooka eya Bbenjamini yasinga eyabahye bosibosi emirundi etaanu. Balya era banywa ni Yosefu era ni baali basangaafu.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.