Gênesis 43
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Enjala yeyongera ohuluma abaatu bugali mu gwanga lyʼe Kanani.
1 E a fome era grave na terra.
2 Ni baali ni bahenire ohulya emere yosiyosi eyi baatusa e Misiri, nga Yakobbo aloma abasaani ati, “Mwagameyo e Misiri mutugulireho emere.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Nga Yuda amuloma ati, “Omusinde ola omuŋugi waayo gatulabula ati, ‘Simuja hugobolayo huloma ni nange ohutusaho nga mujire ni muganda yenywe.’
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Nʼonafugiirire Bbenjamini ohutiina ni neefe, hunatiine e Misiri hwabagulirayo emere eyindi.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Aye nooba nʼotafugiirira hutiina ni naye, sihunatiine olwohuba omusinde ola gatuloma ati, ‘Sinja hugobolayo huloma ni nenywe ohutusaho ni mujire ni muŋere yenywe.’ ”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Nga Yisirayiri amuloma ati, “Lwahiina mwalomera omusinde oyo muuti muli ni muganda yenywe owundi, ohundeetera obugosi buno?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Nga bamugobolamo baati, “Omusinde oyo gatubuusa bugali ebituŋambaho, gaabuusa nʼebifa hu mago geefe ati, ‘Senywe ahiiriŋo mulamu? Muli ni muganda yenywe owundi?’ Efe hwagobolangamo hugobolamo ebi gatubuusanga. Hwahamanyiiye hu hi huuti anatulome ati, ‘Muje muleete muganda yenywe oyo’?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Nga Yuda aloma semwana Yisirayiri ati, “Fugiirira hutiina e Misiri nʼomwana mangumangu hugule emere, ehyo hija huleetera ewe ni neese ko nʼamago geefe ohuŋona enjala.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Ese suubisa ohumuhuuma butiiribiri. Era ni tamugobosa ŋano, ogwo guja huba musango gwange.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Singa ebiseera sibiŋwereeye hu huloma hu hiitu hino, engeri hwali huhulomeeyeho hale, aŋa ndomera ŋano hwahali hugobolayo mulundi ogwohubiri.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Ngʼaŋo saawe Yisirayiri abaloma ati, “Hinaba ni hiri hiityo, muhole muuti: muŋambeho birala hu biitu ebihirira erala obulaŋi mu hyalo hyefe hino, mute mu saŋu jenywe muŋirireho omusinde oyo ngʼehirabo. Muŋire ebyahawoowo ebi balanga baati bbaamu ni miira nʼomudugere ko nʼebibala ebi balanga baati alumondi.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Muŋire ebbeesa ejʼemirundi ebiri olwohuba muli nʼohugobosayo ebbeesa jira ejibabateera mu esaŋu jenywe. Hamunga sihyali higenderere.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Muŋire ni muganda yenywe yeesi, mwagame eyiri omusinde oyo omuŋugi.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Sunga Hatonda Omwene Buŋangi, omuŋugi oyo abalehulire muganda yenywe Simyoni ni Bbenjamini, bagobole. Ese nimba wohufiirwa abaana bange, hahibe hiityo, puma hyahuhola.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Ngʼabasaani babe abo baŋamba ebirabo ebyo nʼebbeesa ejʼemirundi ebiri nga beehirira batiina e Misiri beyanjula eyiri Yosefu ni bali ni Bbenjamini.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Yosefu ni gababona ni bali ni Bbenjamini, galoma alabirira amago gage ati, “Ŋira abasinde bano mu nyumba ewange, osale ehyayo otegehe ehiiŋulo olwohuba banaalye ehyomu muusi ni nange.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ngʼolabirira amago gage, ahola ngʼolu Yosefu gamuloma, ngʼaŋira abasinde abo mu nyumba ewa Yosefu.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Abaganda ba Yosefu batya ni babaŋira mu nyumba ewa Yosefu. Baŋeega baati, “Batuleetire ŋano olwʼebbeesa ejibata mu saŋu jeefe hu ludaayi. Atuleetire eno atuhubbe owiibi ahene alagire batuhadaase bahene batufuule beedu babe era baŋire ni nasugirya jeefe.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Olwʼehyo, batiina eyiri alabirira amago ga Yosefu, owaali ŋa mulyango gwʼenyumba bamuloma baati,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “Muhulu, hwaja ŋano omulundi omudaayi ohugula emere.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Aye ni hwagamayo, hwola aŋaatu aŋa hwaŋenyuha, ni hwaboŋolola esaŋu jeefe, hiisi mulala gagaanamo ebbeesa enyene nʼenyene eji gasasuulira emere, ni jiri hu mugulu wʼemere. Olwʼehyo, hujigobohiise.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Sihumanyire owajita mu saŋu jeefe. Huleetire nʼebbeesa ejindi ohugula emere.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Ngʼalabirira amago ga Yosefu abagobolamo ati, “Eŋuma bubi, mutatya. Hatonda wenywe era Hatonda wa senywe, gabaŋa obuŋinda mu saŋu jenywe. Nasuna ebbeesa jenywe eji mwasasula.” Ni gahena ohuloma, ngʼabatuhisa Simyoni.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Ngʼaŋo alabirira amago ga Yosefu abengisa mu nyumba ewa Yosefu, ngʼabaŋa amaaji basaaba amagulu, ngʼaŋa ni nasugirya jaawe enyaasi ohulya.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Nga bategeha ohuŋambya Yosefu ebirabo olwohuba baali babalomire baati gaali aja huliira ŋalala ni naabo ehyomu muusi.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Yosefu ni gagobola engo, nga bamuŋirira ebirabo nga bahena bahubba amafuha mu moni jije.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Ngʼababuusa ngʼolu baali, ngʼahena ababuusa ati, “Senywe oyu mwandomeraho, ali atye? Aliyo mulamu?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Nga bamugobolamo baati, “Omwidu wuwo, seefe aliyo, ahiiriyo mulamu.” Nga bahubba amafuha ohulaga baati bamuŋa eŋono.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Yosefu ni gabetoloosamo emoni, gabona Bbenjamini muganda yaawe, omwana wa nyina, ngʼababuusa ati, “Oyo nje muganda yenywe ohirira erala obuŋere oyu mwandomeraho?” Ngʼahena amuloma ati, “Mwanawe, Hatonda ahuŋambire ehisa.”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Yosefu ni gaabona Bbenjamini omwana wa nyina era mutoowe, ganyanguha ohuŋwaŋo ohuheja ehifo aŋʼohulirira. Gatiina mu hisenge hihye ehyʼenjabulo ngʼalirira omwo.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Ni gahena ohulira, ngʼasaaba mu moni, atula, ni gegumirisa ohutenda abaaliŋo bamanye ngʼaloma alabirira amago gage ati, “Yiiŋula emere.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Ngʼabeeŋula Yosefu yeŋene, nʼabaganda babe ŋa boŋene nʼAbamisiri abaliiranga ŋalala ni naye ŋa boŋene. Bahola baatyo olwohuba hyali hya mbiho eyiri Abamisiri ohuliira ŋalala nʼAbabbebbulaniya.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Beehasa abaganda babe abo ni bamulengereeye ni beema hu myaha jaawe, ohuŋwa hu mudaayi ohwola hu muŋere. Nga bahejanaho ni beeŋunja olwohubeehasa baatyo.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Nga babeŋula emere ni bayituhisa hu meeza ya Yosefu, cooka eya Bbenjamini yasinga eyabahye bosibosi emirundi etaanu. Balya era banywa ni Yosefu era ni baali basangaafu.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.