Gênesis 43

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enjala yeyongera ohuluma abaatu bugali mu gwanga lyʼe Kanani.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Ni baali ni bahenire ohulya emere yosiyosi eyi baatusa e Misiri, nga Yakobbo aloma abasaani ati, “Mwagameyo e Misiri mutugulireho emere.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Nga Yuda amuloma ati, “Omusinde ola omuŋugi waayo gatulabula ati, ‘Simuja hugobolayo huloma ni nange ohutusaho nga mujire ni muganda yenywe.’
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Nʼonafugiirire Bbenjamini ohutiina ni neefe, hunatiine e Misiri hwabagulirayo emere eyindi.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Aye nooba nʼotafugiirira hutiina ni naye, sihunatiine olwohuba omusinde ola gatuloma ati, ‘Sinja hugobolayo huloma ni nenywe ohutusaho ni mujire ni muŋere yenywe.’ ”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Nga Yisirayiri amuloma ati, “Lwahiina mwalomera omusinde oyo muuti muli ni muganda yenywe owundi, ohundeetera obugosi buno?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Nga bamugobolamo baati, “Omusinde oyo gatubuusa bugali ebituŋambaho, gaabuusa nʼebifa hu mago geefe ati, ‘Senywe ahiiriŋo mulamu? Muli ni muganda yenywe owundi?’ Efe hwagobolangamo hugobolamo ebi gatubuusanga. Hwahamanyiiye hu hi huuti anatulome ati, ‘Muje muleete muganda yenywe oyo’?”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Nga Yuda aloma semwana Yisirayiri ati, “Fugiirira hutiina e Misiri nʼomwana mangumangu hugule emere, ehyo hija huleetera ewe ni neese ko nʼamago geefe ohuŋona enjala.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ese suubisa ohumuhuuma butiiribiri. Era ni tamugobosa ŋano, ogwo guja huba musango gwange.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Singa ebiseera sibiŋwereeye hu huloma hu hiitu hino, engeri hwali huhulomeeyeho hale, aŋa ndomera ŋano hwahali hugobolayo mulundi ogwohubiri.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Ngʼaŋo saawe Yisirayiri abaloma ati, “Hinaba ni hiri hiityo, muhole muuti: muŋambeho birala hu biitu ebihirira erala obulaŋi mu hyalo hyefe hino, mute mu saŋu jenywe muŋirireho omusinde oyo ngʼehirabo. Muŋire ebyahawoowo ebi balanga baati bbaamu ni miira nʼomudugere ko nʼebibala ebi balanga baati alumondi.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Muŋire ebbeesa ejʼemirundi ebiri olwohuba muli nʼohugobosayo ebbeesa jira ejibabateera mu esaŋu jenywe. Hamunga sihyali higenderere.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Muŋire ni muganda yenywe yeesi, mwagame eyiri omusinde oyo omuŋugi.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Sunga Hatonda Omwene Buŋangi, omuŋugi oyo abalehulire muganda yenywe Simyoni ni Bbenjamini, bagobole. Ese nimba wohufiirwa abaana bange, hahibe hiityo, puma hyahuhola.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Ngʼabasaani babe abo baŋamba ebirabo ebyo nʼebbeesa ejʼemirundi ebiri nga beehirira batiina e Misiri beyanjula eyiri Yosefu ni bali ni Bbenjamini.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Yosefu ni gababona ni bali ni Bbenjamini, galoma alabirira amago gage ati, “Ŋira abasinde bano mu nyumba ewange, osale ehyayo otegehe ehiiŋulo olwohuba banaalye ehyomu muusi ni nange.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ngʼolabirira amago gage, ahola ngʼolu Yosefu gamuloma, ngʼaŋira abasinde abo mu nyumba ewa Yosefu.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Abaganda ba Yosefu batya ni babaŋira mu nyumba ewa Yosefu. Baŋeega baati, “Batuleetire ŋano olwʼebbeesa ejibata mu saŋu jeefe hu ludaayi. Atuleetire eno atuhubbe owiibi ahene alagire batuhadaase bahene batufuule beedu babe era baŋire ni nasugirya jeefe.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Olwʼehyo, batiina eyiri alabirira amago ga Yosefu, owaali ŋa mulyango gwʼenyumba bamuloma baati,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Muhulu, hwaja ŋano omulundi omudaayi ohugula emere.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Aye ni hwagamayo, hwola aŋaatu aŋa hwaŋenyuha, ni hwaboŋolola esaŋu jeefe, hiisi mulala gagaanamo ebbeesa enyene nʼenyene eji gasasuulira emere, ni jiri hu mugulu wʼemere. Olwʼehyo, hujigobohiise.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Sihumanyire owajita mu saŋu jeefe. Huleetire nʼebbeesa ejindi ohugula emere.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ngʼalabirira amago ga Yosefu abagobolamo ati, “Eŋuma bubi, mutatya. Hatonda wenywe era Hatonda wa senywe, gabaŋa obuŋinda mu saŋu jenywe. Nasuna ebbeesa jenywe eji mwasasula.” Ni gahena ohuloma, ngʼabatuhisa Simyoni.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Ngʼaŋo alabirira amago ga Yosefu abengisa mu nyumba ewa Yosefu, ngʼabaŋa amaaji basaaba amagulu, ngʼaŋa ni nasugirya jaawe enyaasi ohulya.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Nga bategeha ohuŋambya Yosefu ebirabo olwohuba baali babalomire baati gaali aja huliira ŋalala ni naabo ehyomu muusi.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Yosefu ni gagobola engo, nga bamuŋirira ebirabo nga bahena bahubba amafuha mu moni jije.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Ngʼababuusa ngʼolu baali, ngʼahena ababuusa ati, “Senywe oyu mwandomeraho, ali atye? Aliyo mulamu?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Nga bamugobolamo baati, “Omwidu wuwo, seefe aliyo, ahiiriyo mulamu.” Nga bahubba amafuha ohulaga baati bamuŋa eŋono.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Yosefu ni gabetoloosamo emoni, gabona Bbenjamini muganda yaawe, omwana wa nyina, ngʼababuusa ati, “Oyo nje muganda yenywe ohirira erala obuŋere oyu mwandomeraho?” Ngʼahena amuloma ati, “Mwanawe, Hatonda ahuŋambire ehisa.”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Yosefu ni gaabona Bbenjamini omwana wa nyina era mutoowe, ganyanguha ohuŋwaŋo ohuheja ehifo aŋʼohulirira. Gatiina mu hisenge hihye ehyʼenjabulo ngʼalirira omwo.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Ni gahena ohulira, ngʼasaaba mu moni, atula, ni gegumirisa ohutenda abaaliŋo bamanye ngʼaloma alabirira amago gage ati, “Yiiŋula emere.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Ngʼabeeŋula Yosefu yeŋene, nʼabaganda babe ŋa boŋene nʼAbamisiri abaliiranga ŋalala ni naye ŋa boŋene. Bahola baatyo olwohuba hyali hya mbiho eyiri Abamisiri ohuliira ŋalala nʼAbabbebbulaniya.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Beehasa abaganda babe abo ni bamulengereeye ni beema hu myaha jaawe, ohuŋwa hu mudaayi ohwola hu muŋere. Nga bahejanaho ni beeŋunja olwohubeehasa baatyo.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Nga babeŋula emere ni bayituhisa hu meeza ya Yosefu, cooka eya Bbenjamini yasinga eyabahye bosibosi emirundi etaanu. Balya era banywa ni Yosefu era ni baali basangaafu.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.