Gênesis 42
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Yakobbo ni gategeera e Misiri nʼeriyo engaano, galoma abasaani babe ati, “Lwahiina mwihaaye hwihala ni muhejanaho ni ŋabula ehi muhola?”
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nga geeyongera abaloma ati, “Pulira ti e Misiri eriyo emere, muserengete mutiineyo mutusahireyo emere hutafiira ŋano njala.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Ngʼabaganda ba Yosefu ehumi abahulu, beehirira batiina e Misiri ohugula emere.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Aye Yakobbo sigafugiirira Bbenjamini muganda ya Yosefu ohutiina nʼabaganda babe, olwohuba gaali atya ati hamunga yeesi ehiitu ehibi hiŋanga ohumwolaho.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Abasaani ba Yisirayiri baali balala hu mutoolo gwʼabaatu abaatiina ohusaha engaano olwohuba enjala yaali mu gwanga lyʼe Kanani lyosi.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Yosefu njʼowaali omuŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri era njʼowaali nʼagusa abaatu baayo bosibosi emere. Olwʼehyo, abaganda ba Yosefu ni batiina boola e Misiri, nga bagwa mu moni jije bafumaaye olwʼohumuŋa eŋono.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Aŋo ni naaŋo Yosefu ni gabona abaganda babe, gabafaania aye nga gehosa oti sabamanyire, ngʼabaloma nʼabogoha ati, “Muŋwera ŋeena?”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Wayire Yosefu gafaania abaganda babe nibo sibamufaania.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ngʼaŋo Yosefu ahebulira ebirooto bibye ebi galootanga hu bo, ngʼabaloma ati, “Enywe mujire huheeta ohumanya obunafu obuli mu gwanga lyefe ko mugobole mutusoose.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Nga bamugobolamo baati, “Bbe, musengwa yeefe, abeedu babo bajire hugula emere.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Muhulu, hwesihwesi ngʼolu otubona ŋano huli baana bʼomuutu mulala. Efe abeedu babo huli baatu bʼamazima, sihuli huheeta.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Nga Yosefu abagobolamo ati, “Bbe mudulinga, enywe mujire huheeta ebiri mu gwanga lyefe.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Aye bamugobolamo baati, “Efe abeedu babo hwali ehumi nʼababiri, abaana bʼomuutu mulala amenya mu gwanga lyʼe Kanani, muŋere yeefe gasigayeyo ni seefe, muganda yeefe owundi njʼowafa.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Nga Yosefu abaloma ati, “Soobona, hiri ngʼolu ndomire, enywe muli huheeta.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Hino cehi nahole ohuhahasa oba ehi muloma hituufu: Falaawo ngʼolu ali omulamu, simuja huŋwa ŋano ohutusaho nga muleetire ŋano muŋere yenywe.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Mweyangalemo mulala hu nywe atiine aleete muganda yenywe omuŋere, abasigaaye nenda hubata mu komera ohwola olu hunahahahase hanye ebimuloma bituufu. Ni muba ni mutaloma mazima, ngʼolu Falaawo ali mulamu, mu butuufu muba muli baheeti.”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Ngʼabata bosibosi ŋalala mu komera ohuhena endaalo edatu.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo ebiri, hu lwalondaho nga Yosefu alagira baleeta abaganda babe abo abaloma ati, “Ese ndi muutu atya Hatonda, olwʼehyo muhole ehi mbaloma ko muŋone.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Ni muba ni muloma amazima, mulala hu enywe asigale ŋano aye olwʼamago genywe agali hulumwa enjala, abasigayeŋo bagameyo baŋirire abaatu bomu mago genywe abali hulumwa enjala, emere.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Aye muli nʼohundeeterea ŋano nakoma wenywe ko kahase ebi muloma era ko muŋone.” Nga bahola baatyo.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Nga baloma abeene nʼabeene baati, “Mu butuufu ehi hwahola muganda yeefe sihyali hiraŋi. Hwabona enaku eyi gaali ni nayo nʼatwegayirira humulehe aye sihwaŋulirisa bibye. Cʼehigima bino bitwolireho.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Nga Lubbeeni abagobolamo ati, “Sinabaloma ti omuseere mutamwosaho habi hosihosi aye enywe mwagaana ohuŋulira ebyange? Ŋaahani huli nʼohubiroosa.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Sibamanya Yosefu ni gaali nʼaŋulira ebi baloma olwohuba gaali atambisa omutafuta ohuloma ni nabo.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Nga Yosefu aŋwa aŋa bali atiina aŋaatu akukumusa amasiga, nga gagamayo eyi bali, ngʼaloma ni nabo nindi. Ngʼalagira baŋamba Simyoni bamudanya mu komera, bosibosi ni babona.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Nga Yosefu alagira bejusa esaŋu jʼabaganda babe emere, baŋamba nʼebbeesa eja hiisi muutu baajita mu saŋu jaawe, nga babawoŋera nʼemere eyʼohulya ni bali mu lugendo.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Ngʼaŋo abaganda babe batwiha emere yaawe hu nasugirya jaawe basimbuha ohwagamayo engo.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Owiire ni waberirira nga basalaŋo baŋenyuhe aŋaatu. Mulala hu bo ni gasitula esaŋu yiye ohuŋa nasugirya yiye emere, ngʼabona ebbeesa jije ni jiri hu mugulu wʼesaŋu yiye.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Ngʼaloma baganda babe ati, “Bangoboheseye ebbeesa jange, njʼeji mu saŋu yange.”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Ni boola engo e Kanani, nga balomera Yakobbo laata yaawe byosibyosi ebyabolaho baati,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 “Omusinde aŋuga egwanga eyi hwatiina ohugula emere, gaaloma ni neefe nʼebbogo nʼatulobohesamo ohuba baheeti.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Aye nga humulomera huuti, ‘Efe sihuli baheeti,
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 hwali ehumi nʼababiri, abaana abʼomuutu mulala, mulala gafa, muŋere yeefe gaasigalayo ni seefe engo mu gwanga lyʼe Kanani.’
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 “Ngʼaŋo omusinde omuŋugi wʼegwanga eryo, atuloma ati, ‘Hino cehi nja hutegereraho ti muli huloma hyʼamazima: mulehe ŋano mulala hu nywe, ko enywe abandi muŋirire abaatu benywe emere olwʼenjala eyiruma.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Aye mundeeteranga ŋano muganda yenywe omuŋere, ehyo njʼehinditegereraho ti simuli baheeti, ko ndehule muganda yenywe ono. Era muja huba bʼedembe ohwihala mu gwanga lino mwetaaye.’ ”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Ni begula esaŋu jaawe, hiisi muutu gagaanamo ebbeesa jije! Bo ni saawe ni babona ebbeesa ejo, ngʼobuti bubaŋamba.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Nga saawe Yakobbo abaloma ati, “Mukenireho abaana bange. Yosefu gaatiina era ni Simyoni yeesi hiŋirire era mwenda ohutusaho ni Bbenjamini yeesi. Hiisi hiitu hiri hutiinira bubi.”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Nga Lubbeeni aloma semwana ati, “Wiitanga abaana bange bombi, singa sindigobosa Bbenjamini. Njesige keesi nja humugobosa.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Aye nga Yakobbo aloma ati, “Omwana wange saaja hutiina eyo ni nenywe, olwohuba mugandawe gaafa, niye njʼasigayeŋo yeŋene. Singa agwira ehigosi hu ngira, ehyo hiija hundeetera ohutiina e magombe nʼobutahi bungi bugali.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.