Gênesis 42
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Yakobbo ni gategeera e Misiri nʼeriyo engaano, galoma abasaani babe ati, “Lwahiina mwihaaye hwihala ni muhejanaho ni ŋabula ehi muhola?”
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Nga geeyongera abaloma ati, “Pulira ti e Misiri eriyo emere, muserengete mutiineyo mutusahireyo emere hutafiira ŋano njala.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Ngʼabaganda ba Yosefu ehumi abahulu, beehirira batiina e Misiri ohugula emere.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Aye Yakobbo sigafugiirira Bbenjamini muganda ya Yosefu ohutiina nʼabaganda babe, olwohuba gaali atya ati hamunga yeesi ehiitu ehibi hiŋanga ohumwolaho.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Abasaani ba Yisirayiri baali balala hu mutoolo gwʼabaatu abaatiina ohusaha engaano olwohuba enjala yaali mu gwanga lyʼe Kanani lyosi.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Yosefu njʼowaali omuŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri era njʼowaali nʼagusa abaatu baayo bosibosi emere. Olwʼehyo, abaganda ba Yosefu ni batiina boola e Misiri, nga bagwa mu moni jije bafumaaye olwʼohumuŋa eŋono.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Aŋo ni naaŋo Yosefu ni gabona abaganda babe, gabafaania aye nga gehosa oti sabamanyire, ngʼabaloma nʼabogoha ati, “Muŋwera ŋeena?”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Wayire Yosefu gafaania abaganda babe nibo sibamufaania.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ngʼaŋo Yosefu ahebulira ebirooto bibye ebi galootanga hu bo, ngʼabaloma ati, “Enywe mujire huheeta ohumanya obunafu obuli mu gwanga lyefe ko mugobole mutusoose.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Nga bamugobolamo baati, “Bbe, musengwa yeefe, abeedu babo bajire hugula emere.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Muhulu, hwesihwesi ngʼolu otubona ŋano huli baana bʼomuutu mulala. Efe abeedu babo huli baatu bʼamazima, sihuli huheeta.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Nga Yosefu abagobolamo ati, “Bbe mudulinga, enywe mujire huheeta ebiri mu gwanga lyefe.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Aye bamugobolamo baati, “Efe abeedu babo hwali ehumi nʼababiri, abaana bʼomuutu mulala amenya mu gwanga lyʼe Kanani, muŋere yeefe gasigayeyo ni seefe, muganda yeefe owundi njʼowafa.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Nga Yosefu abaloma ati, “Soobona, hiri ngʼolu ndomire, enywe muli huheeta.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Hino cehi nahole ohuhahasa oba ehi muloma hituufu: Falaawo ngʼolu ali omulamu, simuja huŋwa ŋano ohutusaho nga muleetire ŋano muŋere yenywe.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Mweyangalemo mulala hu nywe atiine aleete muganda yenywe omuŋere, abasigaaye nenda hubata mu komera ohwola olu hunahahahase hanye ebimuloma bituufu. Ni muba ni mutaloma mazima, ngʼolu Falaawo ali mulamu, mu butuufu muba muli baheeti.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Ngʼabata bosibosi ŋalala mu komera ohuhena endaalo edatu.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo ebiri, hu lwalondaho nga Yosefu alagira baleeta abaganda babe abo abaloma ati, “Ese ndi muutu atya Hatonda, olwʼehyo muhole ehi mbaloma ko muŋone.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Ni muba ni muloma amazima, mulala hu enywe asigale ŋano aye olwʼamago genywe agali hulumwa enjala, abasigayeŋo bagameyo baŋirire abaatu bomu mago genywe abali hulumwa enjala, emere.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Aye muli nʼohundeeterea ŋano nakoma wenywe ko kahase ebi muloma era ko muŋone.” Nga bahola baatyo.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Nga baloma abeene nʼabeene baati, “Mu butuufu ehi hwahola muganda yeefe sihyali hiraŋi. Hwabona enaku eyi gaali ni nayo nʼatwegayirira humulehe aye sihwaŋulirisa bibye. Cʼehigima bino bitwolireho.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Nga Lubbeeni abagobolamo ati, “Sinabaloma ti omuseere mutamwosaho habi hosihosi aye enywe mwagaana ohuŋulira ebyange? Ŋaahani huli nʼohubiroosa.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Sibamanya Yosefu ni gaali nʼaŋulira ebi baloma olwohuba gaali atambisa omutafuta ohuloma ni nabo.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Nga Yosefu aŋwa aŋa bali atiina aŋaatu akukumusa amasiga, nga gagamayo eyi bali, ngʼaloma ni nabo nindi. Ngʼalagira baŋamba Simyoni bamudanya mu komera, bosibosi ni babona.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Nga Yosefu alagira bejusa esaŋu jʼabaganda babe emere, baŋamba nʼebbeesa eja hiisi muutu baajita mu saŋu jaawe, nga babawoŋera nʼemere eyʼohulya ni bali mu lugendo.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Ngʼaŋo abaganda babe batwiha emere yaawe hu nasugirya jaawe basimbuha ohwagamayo engo.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Owiire ni waberirira nga basalaŋo baŋenyuhe aŋaatu. Mulala hu bo ni gasitula esaŋu yiye ohuŋa nasugirya yiye emere, ngʼabona ebbeesa jije ni jiri hu mugulu wʼesaŋu yiye.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Ngʼaloma baganda babe ati, “Bangoboheseye ebbeesa jange, njʼeji mu saŋu yange.”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Ni boola engo e Kanani, nga balomera Yakobbo laata yaawe byosibyosi ebyabolaho baati,
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Omusinde aŋuga egwanga eyi hwatiina ohugula emere, gaaloma ni neefe nʼebbogo nʼatulobohesamo ohuba baheeti.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Aye nga humulomera huuti, ‘Efe sihuli baheeti,
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 hwali ehumi nʼababiri, abaana abʼomuutu mulala, mulala gafa, muŋere yeefe gaasigalayo ni seefe engo mu gwanga lyʼe Kanani.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “Ngʼaŋo omusinde omuŋugi wʼegwanga eryo, atuloma ati, ‘Hino cehi nja hutegereraho ti muli huloma hyʼamazima: mulehe ŋano mulala hu nywe, ko enywe abandi muŋirire abaatu benywe emere olwʼenjala eyiruma.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Aye mundeeteranga ŋano muganda yenywe omuŋere, ehyo njʼehinditegereraho ti simuli baheeti, ko ndehule muganda yenywe ono. Era muja huba bʼedembe ohwihala mu gwanga lino mwetaaye.’ ”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ni begula esaŋu jaawe, hiisi muutu gagaanamo ebbeesa jije! Bo ni saawe ni babona ebbeesa ejo, ngʼobuti bubaŋamba.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Nga saawe Yakobbo abaloma ati, “Mukenireho abaana bange. Yosefu gaatiina era ni Simyoni yeesi hiŋirire era mwenda ohutusaho ni Bbenjamini yeesi. Hiisi hiitu hiri hutiinira bubi.”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Nga Lubbeeni aloma semwana ati, “Wiitanga abaana bange bombi, singa sindigobosa Bbenjamini. Njesige keesi nja humugobosa.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Aye nga Yakobbo aloma ati, “Omwana wange saaja hutiina eyo ni nenywe, olwohuba mugandawe gaafa, niye njʼasigayeŋo yeŋene. Singa agwira ehigosi hu ngira, ehyo hiija hundeetera ohutiina e magombe nʼobutahi bungi bugali.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.