Gênesis 42
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Yakobbo ni gategeera e Misiri nʼeriyo engaano, galoma abasaani babe ati, “Lwahiina mwihaaye hwihala ni muhejanaho ni ŋabula ehi muhola?”
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Nga geeyongera abaloma ati, “Pulira ti e Misiri eriyo emere, muserengete mutiineyo mutusahireyo emere hutafiira ŋano njala.”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Ngʼabaganda ba Yosefu ehumi abahulu, beehirira batiina e Misiri ohugula emere.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Aye Yakobbo sigafugiirira Bbenjamini muganda ya Yosefu ohutiina nʼabaganda babe, olwohuba gaali atya ati hamunga yeesi ehiitu ehibi hiŋanga ohumwolaho.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Abasaani ba Yisirayiri baali balala hu mutoolo gwʼabaatu abaatiina ohusaha engaano olwohuba enjala yaali mu gwanga lyʼe Kanani lyosi.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Yosefu njʼowaali omuŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri era njʼowaali nʼagusa abaatu baayo bosibosi emere. Olwʼehyo, abaganda ba Yosefu ni batiina boola e Misiri, nga bagwa mu moni jije bafumaaye olwʼohumuŋa eŋono.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Aŋo ni naaŋo Yosefu ni gabona abaganda babe, gabafaania aye nga gehosa oti sabamanyire, ngʼabaloma nʼabogoha ati, “Muŋwera ŋeena?”
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Wayire Yosefu gafaania abaganda babe nibo sibamufaania.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Ngʼaŋo Yosefu ahebulira ebirooto bibye ebi galootanga hu bo, ngʼabaloma ati, “Enywe mujire huheeta ohumanya obunafu obuli mu gwanga lyefe ko mugobole mutusoose.”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Nga bamugobolamo baati, “Bbe, musengwa yeefe, abeedu babo bajire hugula emere.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Muhulu, hwesihwesi ngʼolu otubona ŋano huli baana bʼomuutu mulala. Efe abeedu babo huli baatu bʼamazima, sihuli huheeta.”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Nga Yosefu abagobolamo ati, “Bbe mudulinga, enywe mujire huheeta ebiri mu gwanga lyefe.”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Aye bamugobolamo baati, “Efe abeedu babo hwali ehumi nʼababiri, abaana bʼomuutu mulala amenya mu gwanga lyʼe Kanani, muŋere yeefe gasigayeyo ni seefe, muganda yeefe owundi njʼowafa.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Nga Yosefu abaloma ati, “Soobona, hiri ngʼolu ndomire, enywe muli huheeta.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Hino cehi nahole ohuhahasa oba ehi muloma hituufu: Falaawo ngʼolu ali omulamu, simuja huŋwa ŋano ohutusaho nga muleetire ŋano muŋere yenywe.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Mweyangalemo mulala hu nywe atiine aleete muganda yenywe omuŋere, abasigaaye nenda hubata mu komera ohwola olu hunahahahase hanye ebimuloma bituufu. Ni muba ni mutaloma mazima, ngʼolu Falaawo ali mulamu, mu butuufu muba muli baheeti.”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Ngʼabata bosibosi ŋalala mu komera ohuhena endaalo edatu.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo ebiri, hu lwalondaho nga Yosefu alagira baleeta abaganda babe abo abaloma ati, “Ese ndi muutu atya Hatonda, olwʼehyo muhole ehi mbaloma ko muŋone.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Ni muba ni muloma amazima, mulala hu enywe asigale ŋano aye olwʼamago genywe agali hulumwa enjala, abasigayeŋo bagameyo baŋirire abaatu bomu mago genywe abali hulumwa enjala, emere.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Aye muli nʼohundeeterea ŋano nakoma wenywe ko kahase ebi muloma era ko muŋone.” Nga bahola baatyo.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Nga baloma abeene nʼabeene baati, “Mu butuufu ehi hwahola muganda yeefe sihyali hiraŋi. Hwabona enaku eyi gaali ni nayo nʼatwegayirira humulehe aye sihwaŋulirisa bibye. Cʼehigima bino bitwolireho.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Nga Lubbeeni abagobolamo ati, “Sinabaloma ti omuseere mutamwosaho habi hosihosi aye enywe mwagaana ohuŋulira ebyange? Ŋaahani huli nʼohubiroosa.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Sibamanya Yosefu ni gaali nʼaŋulira ebi baloma olwohuba gaali atambisa omutafuta ohuloma ni nabo.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Nga Yosefu aŋwa aŋa bali atiina aŋaatu akukumusa amasiga, nga gagamayo eyi bali, ngʼaloma ni nabo nindi. Ngʼalagira baŋamba Simyoni bamudanya mu komera, bosibosi ni babona.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Nga Yosefu alagira bejusa esaŋu jʼabaganda babe emere, baŋamba nʼebbeesa eja hiisi muutu baajita mu saŋu jaawe, nga babawoŋera nʼemere eyʼohulya ni bali mu lugendo.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Ngʼaŋo abaganda babe batwiha emere yaawe hu nasugirya jaawe basimbuha ohwagamayo engo.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Owiire ni waberirira nga basalaŋo baŋenyuhe aŋaatu. Mulala hu bo ni gasitula esaŋu yiye ohuŋa nasugirya yiye emere, ngʼabona ebbeesa jije ni jiri hu mugulu wʼesaŋu yiye.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Ngʼaloma baganda babe ati, “Bangoboheseye ebbeesa jange, njʼeji mu saŋu yange.”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Ni boola engo e Kanani, nga balomera Yakobbo laata yaawe byosibyosi ebyabolaho baati,
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 “Omusinde aŋuga egwanga eyi hwatiina ohugula emere, gaaloma ni neefe nʼebbogo nʼatulobohesamo ohuba baheeti.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Aye nga humulomera huuti, ‘Efe sihuli baheeti,
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 hwali ehumi nʼababiri, abaana abʼomuutu mulala, mulala gafa, muŋere yeefe gaasigalayo ni seefe engo mu gwanga lyʼe Kanani.’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 “Ngʼaŋo omusinde omuŋugi wʼegwanga eryo, atuloma ati, ‘Hino cehi nja hutegereraho ti muli huloma hyʼamazima: mulehe ŋano mulala hu nywe, ko enywe abandi muŋirire abaatu benywe emere olwʼenjala eyiruma.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Aye mundeeteranga ŋano muganda yenywe omuŋere, ehyo njʼehinditegereraho ti simuli baheeti, ko ndehule muganda yenywe ono. Era muja huba bʼedembe ohwihala mu gwanga lino mwetaaye.’ ”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Ni begula esaŋu jaawe, hiisi muutu gagaanamo ebbeesa jije! Bo ni saawe ni babona ebbeesa ejo, ngʼobuti bubaŋamba.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Nga saawe Yakobbo abaloma ati, “Mukenireho abaana bange. Yosefu gaatiina era ni Simyoni yeesi hiŋirire era mwenda ohutusaho ni Bbenjamini yeesi. Hiisi hiitu hiri hutiinira bubi.”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Nga Lubbeeni aloma semwana ati, “Wiitanga abaana bange bombi, singa sindigobosa Bbenjamini. Njesige keesi nja humugobosa.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Aye nga Yakobbo aloma ati, “Omwana wange saaja hutiina eyo ni nenywe, olwohuba mugandawe gaafa, niye njʼasigayeŋo yeŋene. Singa agwira ehigosi hu ngira, ehyo hiija hundeetera ohutiina e magombe nʼobutahi bungi bugali.”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.