Gênesis 42

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakobbo ni gategeera e Misiri nʼeriyo engaano, galoma abasaani babe ati, “Lwahiina mwihaaye hwihala ni muhejanaho ni ŋabula ehi muhola?”
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nga geeyongera abaloma ati, “Pulira ti e Misiri eriyo emere, muserengete mutiineyo mutusahireyo emere hutafiira ŋano njala.”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Ngʼabaganda ba Yosefu ehumi abahulu, beehirira batiina e Misiri ohugula emere.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Aye Yakobbo sigafugiirira Bbenjamini muganda ya Yosefu ohutiina nʼabaganda babe, olwohuba gaali atya ati hamunga yeesi ehiitu ehibi hiŋanga ohumwolaho.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Abasaani ba Yisirayiri baali balala hu mutoolo gwʼabaatu abaatiina ohusaha engaano olwohuba enjala yaali mu gwanga lyʼe Kanani lyosi.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Yosefu njʼowaali omuŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri era njʼowaali nʼagusa abaatu baayo bosibosi emere. Olwʼehyo, abaganda ba Yosefu ni batiina boola e Misiri, nga bagwa mu moni jije bafumaaye olwʼohumuŋa eŋono.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Aŋo ni naaŋo Yosefu ni gabona abaganda babe, gabafaania aye nga gehosa oti sabamanyire, ngʼabaloma nʼabogoha ati, “Muŋwera ŋeena?”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Wayire Yosefu gafaania abaganda babe nibo sibamufaania.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ngʼaŋo Yosefu ahebulira ebirooto bibye ebi galootanga hu bo, ngʼabaloma ati, “Enywe mujire huheeta ohumanya obunafu obuli mu gwanga lyefe ko mugobole mutusoose.”
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Nga bamugobolamo baati, “Bbe, musengwa yeefe, abeedu babo bajire hugula emere.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Muhulu, hwesihwesi ngʼolu otubona ŋano huli baana bʼomuutu mulala. Efe abeedu babo huli baatu bʼamazima, sihuli huheeta.”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Nga Yosefu abagobolamo ati, “Bbe mudulinga, enywe mujire huheeta ebiri mu gwanga lyefe.”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Aye bamugobolamo baati, “Efe abeedu babo hwali ehumi nʼababiri, abaana bʼomuutu mulala amenya mu gwanga lyʼe Kanani, muŋere yeefe gasigayeyo ni seefe, muganda yeefe owundi njʼowafa.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Nga Yosefu abaloma ati, “Soobona, hiri ngʼolu ndomire, enywe muli huheeta.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Hino cehi nahole ohuhahasa oba ehi muloma hituufu: Falaawo ngʼolu ali omulamu, simuja huŋwa ŋano ohutusaho nga muleetire ŋano muŋere yenywe.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Mweyangalemo mulala hu nywe atiine aleete muganda yenywe omuŋere, abasigaaye nenda hubata mu komera ohwola olu hunahahahase hanye ebimuloma bituufu. Ni muba ni mutaloma mazima, ngʼolu Falaawo ali mulamu, mu butuufu muba muli baheeti.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Ngʼabata bosibosi ŋalala mu komera ohuhena endaalo edatu.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo ebiri, hu lwalondaho nga Yosefu alagira baleeta abaganda babe abo abaloma ati, “Ese ndi muutu atya Hatonda, olwʼehyo muhole ehi mbaloma ko muŋone.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ni muba ni muloma amazima, mulala hu enywe asigale ŋano aye olwʼamago genywe agali hulumwa enjala, abasigayeŋo bagameyo baŋirire abaatu bomu mago genywe abali hulumwa enjala, emere.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Aye muli nʼohundeeterea ŋano nakoma wenywe ko kahase ebi muloma era ko muŋone.” Nga bahola baatyo.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Nga baloma abeene nʼabeene baati, “Mu butuufu ehi hwahola muganda yeefe sihyali hiraŋi. Hwabona enaku eyi gaali ni nayo nʼatwegayirira humulehe aye sihwaŋulirisa bibye. Cʼehigima bino bitwolireho.”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Nga Lubbeeni abagobolamo ati, “Sinabaloma ti omuseere mutamwosaho habi hosihosi aye enywe mwagaana ohuŋulira ebyange? Ŋaahani huli nʼohubiroosa.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Sibamanya Yosefu ni gaali nʼaŋulira ebi baloma olwohuba gaali atambisa omutafuta ohuloma ni nabo.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Nga Yosefu aŋwa aŋa bali atiina aŋaatu akukumusa amasiga, nga gagamayo eyi bali, ngʼaloma ni nabo nindi. Ngʼalagira baŋamba Simyoni bamudanya mu komera, bosibosi ni babona.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Nga Yosefu alagira bejusa esaŋu jʼabaganda babe emere, baŋamba nʼebbeesa eja hiisi muutu baajita mu saŋu jaawe, nga babawoŋera nʼemere eyʼohulya ni bali mu lugendo.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Ngʼaŋo abaganda babe batwiha emere yaawe hu nasugirya jaawe basimbuha ohwagamayo engo.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Owiire ni waberirira nga basalaŋo baŋenyuhe aŋaatu. Mulala hu bo ni gasitula esaŋu yiye ohuŋa nasugirya yiye emere, ngʼabona ebbeesa jije ni jiri hu mugulu wʼesaŋu yiye.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Ngʼaloma baganda babe ati, “Bangoboheseye ebbeesa jange, njʼeji mu saŋu yange.”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Ni boola engo e Kanani, nga balomera Yakobbo laata yaawe byosibyosi ebyabolaho baati,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Omusinde aŋuga egwanga eyi hwatiina ohugula emere, gaaloma ni neefe nʼebbogo nʼatulobohesamo ohuba baheeti.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Aye nga humulomera huuti, ‘Efe sihuli baheeti,
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 hwali ehumi nʼababiri, abaana abʼomuutu mulala, mulala gafa, muŋere yeefe gaasigalayo ni seefe engo mu gwanga lyʼe Kanani.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “Ngʼaŋo omusinde omuŋugi wʼegwanga eryo, atuloma ati, ‘Hino cehi nja hutegereraho ti muli huloma hyʼamazima: mulehe ŋano mulala hu nywe, ko enywe abandi muŋirire abaatu benywe emere olwʼenjala eyiruma.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Aye mundeeteranga ŋano muganda yenywe omuŋere, ehyo njʼehinditegereraho ti simuli baheeti, ko ndehule muganda yenywe ono. Era muja huba bʼedembe ohwihala mu gwanga lino mwetaaye.’ ”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Ni begula esaŋu jaawe, hiisi muutu gagaanamo ebbeesa jije! Bo ni saawe ni babona ebbeesa ejo, ngʼobuti bubaŋamba.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Nga saawe Yakobbo abaloma ati, “Mukenireho abaana bange. Yosefu gaatiina era ni Simyoni yeesi hiŋirire era mwenda ohutusaho ni Bbenjamini yeesi. Hiisi hiitu hiri hutiinira bubi.”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Nga Lubbeeni aloma semwana ati, “Wiitanga abaana bange bombi, singa sindigobosa Bbenjamini. Njesige keesi nja humugobosa.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Aye nga Yakobbo aloma ati, “Omwana wange saaja hutiina eyo ni nenywe, olwohuba mugandawe gaafa, niye njʼasigayeŋo yeŋene. Singa agwira ehigosi hu ngira, ehyo hiija hundeetera ohutiina e magombe nʼobutahi bungi bugali.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.