Gênesis 42
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Yakobbo ni gategeera e Misiri nʼeriyo engaano, galoma abasaani babe ati, “Lwahiina mwihaaye hwihala ni muhejanaho ni ŋabula ehi muhola?”
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Nga geeyongera abaloma ati, “Pulira ti e Misiri eriyo emere, muserengete mutiineyo mutusahireyo emere hutafiira ŋano njala.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Ngʼabaganda ba Yosefu ehumi abahulu, beehirira batiina e Misiri ohugula emere.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Aye Yakobbo sigafugiirira Bbenjamini muganda ya Yosefu ohutiina nʼabaganda babe, olwohuba gaali atya ati hamunga yeesi ehiitu ehibi hiŋanga ohumwolaho.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Abasaani ba Yisirayiri baali balala hu mutoolo gwʼabaatu abaatiina ohusaha engaano olwohuba enjala yaali mu gwanga lyʼe Kanani lyosi.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Yosefu njʼowaali omuŋugi wʼegwanga lyʼe Misiri era njʼowaali nʼagusa abaatu baayo bosibosi emere. Olwʼehyo, abaganda ba Yosefu ni batiina boola e Misiri, nga bagwa mu moni jije bafumaaye olwʼohumuŋa eŋono.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Aŋo ni naaŋo Yosefu ni gabona abaganda babe, gabafaania aye nga gehosa oti sabamanyire, ngʼabaloma nʼabogoha ati, “Muŋwera ŋeena?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Wayire Yosefu gafaania abaganda babe nibo sibamufaania.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ngʼaŋo Yosefu ahebulira ebirooto bibye ebi galootanga hu bo, ngʼabaloma ati, “Enywe mujire huheeta ohumanya obunafu obuli mu gwanga lyefe ko mugobole mutusoose.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Nga bamugobolamo baati, “Bbe, musengwa yeefe, abeedu babo bajire hugula emere.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Muhulu, hwesihwesi ngʼolu otubona ŋano huli baana bʼomuutu mulala. Efe abeedu babo huli baatu bʼamazima, sihuli huheeta.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Nga Yosefu abagobolamo ati, “Bbe mudulinga, enywe mujire huheeta ebiri mu gwanga lyefe.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Aye bamugobolamo baati, “Efe abeedu babo hwali ehumi nʼababiri, abaana bʼomuutu mulala amenya mu gwanga lyʼe Kanani, muŋere yeefe gasigayeyo ni seefe, muganda yeefe owundi njʼowafa.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Nga Yosefu abaloma ati, “Soobona, hiri ngʼolu ndomire, enywe muli huheeta.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Hino cehi nahole ohuhahasa oba ehi muloma hituufu: Falaawo ngʼolu ali omulamu, simuja huŋwa ŋano ohutusaho nga muleetire ŋano muŋere yenywe.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Mweyangalemo mulala hu nywe atiine aleete muganda yenywe omuŋere, abasigaaye nenda hubata mu komera ohwola olu hunahahahase hanye ebimuloma bituufu. Ni muba ni mutaloma mazima, ngʼolu Falaawo ali mulamu, mu butuufu muba muli baheeti.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Ngʼabata bosibosi ŋalala mu komera ohuhena endaalo edatu.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo ebiri, hu lwalondaho nga Yosefu alagira baleeta abaganda babe abo abaloma ati, “Ese ndi muutu atya Hatonda, olwʼehyo muhole ehi mbaloma ko muŋone.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Ni muba ni muloma amazima, mulala hu enywe asigale ŋano aye olwʼamago genywe agali hulumwa enjala, abasigayeŋo bagameyo baŋirire abaatu bomu mago genywe abali hulumwa enjala, emere.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Aye muli nʼohundeeterea ŋano nakoma wenywe ko kahase ebi muloma era ko muŋone.” Nga bahola baatyo.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Nga baloma abeene nʼabeene baati, “Mu butuufu ehi hwahola muganda yeefe sihyali hiraŋi. Hwabona enaku eyi gaali ni nayo nʼatwegayirira humulehe aye sihwaŋulirisa bibye. Cʼehigima bino bitwolireho.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Nga Lubbeeni abagobolamo ati, “Sinabaloma ti omuseere mutamwosaho habi hosihosi aye enywe mwagaana ohuŋulira ebyange? Ŋaahani huli nʼohubiroosa.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Sibamanya Yosefu ni gaali nʼaŋulira ebi baloma olwohuba gaali atambisa omutafuta ohuloma ni nabo.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Nga Yosefu aŋwa aŋa bali atiina aŋaatu akukumusa amasiga, nga gagamayo eyi bali, ngʼaloma ni nabo nindi. Ngʼalagira baŋamba Simyoni bamudanya mu komera, bosibosi ni babona.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Nga Yosefu alagira bejusa esaŋu jʼabaganda babe emere, baŋamba nʼebbeesa eja hiisi muutu baajita mu saŋu jaawe, nga babawoŋera nʼemere eyʼohulya ni bali mu lugendo.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Ngʼaŋo abaganda babe batwiha emere yaawe hu nasugirya jaawe basimbuha ohwagamayo engo.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Owiire ni waberirira nga basalaŋo baŋenyuhe aŋaatu. Mulala hu bo ni gasitula esaŋu yiye ohuŋa nasugirya yiye emere, ngʼabona ebbeesa jije ni jiri hu mugulu wʼesaŋu yiye.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Ngʼaloma baganda babe ati, “Bangoboheseye ebbeesa jange, njʼeji mu saŋu yange.”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Ni boola engo e Kanani, nga balomera Yakobbo laata yaawe byosibyosi ebyabolaho baati,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Omusinde aŋuga egwanga eyi hwatiina ohugula emere, gaaloma ni neefe nʼebbogo nʼatulobohesamo ohuba baheeti.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Aye nga humulomera huuti, ‘Efe sihuli baheeti,
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 hwali ehumi nʼababiri, abaana abʼomuutu mulala, mulala gafa, muŋere yeefe gaasigalayo ni seefe engo mu gwanga lyʼe Kanani.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 “Ngʼaŋo omusinde omuŋugi wʼegwanga eryo, atuloma ati, ‘Hino cehi nja hutegereraho ti muli huloma hyʼamazima: mulehe ŋano mulala hu nywe, ko enywe abandi muŋirire abaatu benywe emere olwʼenjala eyiruma.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Aye mundeeteranga ŋano muganda yenywe omuŋere, ehyo njʼehinditegereraho ti simuli baheeti, ko ndehule muganda yenywe ono. Era muja huba bʼedembe ohwihala mu gwanga lino mwetaaye.’ ”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Ni begula esaŋu jaawe, hiisi muutu gagaanamo ebbeesa jije! Bo ni saawe ni babona ebbeesa ejo, ngʼobuti bubaŋamba.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Nga saawe Yakobbo abaloma ati, “Mukenireho abaana bange. Yosefu gaatiina era ni Simyoni yeesi hiŋirire era mwenda ohutusaho ni Bbenjamini yeesi. Hiisi hiitu hiri hutiinira bubi.”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Nga Lubbeeni aloma semwana ati, “Wiitanga abaana bange bombi, singa sindigobosa Bbenjamini. Njesige keesi nja humugobosa.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Aye nga Yakobbo aloma ati, “Omwana wange saaja hutiina eyo ni nenywe, olwohuba mugandawe gaafa, niye njʼasigayeŋo yeŋene. Singa agwira ehigosi hu ngira, ehyo hiija hundeetera ohutiina e magombe nʼobutahi bungi bugali.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.