Gênesis 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Musengwa Hatonda gatonda esolo josijosi aye omusota gwali mugesigesi ohuhira josijosi. Ngʼaŋo lulala guloma omuhasi guuti, “Kaho Hatonda galoma ati, ‘Simulyanga hu bibala byʼomusaala gwosigwosi hu misaala jomu ndimiro’?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Ngʼomuhasi agugobolamo ati, “Huli badembe ohulya hu bibala byʼemisaala jomu ndimiro
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 ohutusaho Hatonda galoma ati, ‘Simulyanga hu bibala byʼomusaala oguli ŋagati wʼendimiro era nʼohuguŋambaho simuguŋambangaho, ni muli hihola muja hufa.’ ”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Ngʼomusota gumuloma guuti, “Mu butuufu simuja hufa.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Hiri hiityo olwohuba Hatonda amanyire ati olu muligulyaho, emoni jenywe jija hulimbuha era mwesi mube hya Hatonda, ohumanya ehiraŋi nʼehibi.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Omuhasi ni gabona ehibala hyʼomusaala ni hiboneha bulaŋi era ni hisaanira ohulya nga gegomba ohuhirya olwohuba hyali hireeta amagesi, kale nga anoga alya. Ngʼaŋaho ni wamwe yeesi owaali ŋalala ni naye.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Ngʼaŋo emoni jaawe bombi jiiguha nga betegeera baati baali majula. Olwʼehyo banabanabania amahoola gʼemitiini, nga betaaho.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Egulo ni lyola, ngʼAdamu nʼomuhasi wuwe baŋulira Musengwa Hatonda nʼagenda mu ndimiro. Ni baŋulira, behweha hu Musengwa Hatonda ŋagati mu misaala ejomu ndimiro.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Nga Musengwa Hatonda alanga Adamu amubuusa ati, “Oli ŋeena?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 NgʼAdamu amugobolamo ati, “Ni puliiye nʼogenda mu ndimiro, obuti bupambire nga nehweha olwohuba mbaye majula.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Ngʼamubuusa ati, “Omanyire otye oti oli majula? Oliiye hu bibala byʼomusaala ogu nahugaana ohulyaho?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 NgʼAdamu amugobolamo ati, “Omuhasi oyu waapa ohubanga ni neese njʼowupaaye ehibala, nga ndya.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Nga Musengwa Hatonda abuusa omuhasi ati, “Oholire hiina ehyo?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Nga Musengwa Hatonda aloma omusota ati,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Era nja hutaaŋo obulabe
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Ngʼaloma omuhasi ati,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Ngʼaloma Adamu ati,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Eroba linamerenga amaŋwa amahosa nʼamanani
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Onahahaluhanenga era watuyaana ko wasuna ehyohulya
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Ebyo ni baŋwa, ngʼAdamu aguliha omuhasi wuwe esiina ati Kaawa, olwohuba gaali aja hufuuha nyina wʼabaatu bosibosi.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Nga Musengwa Hatonda aholera Adamu nʼomuhasi wuwe ebyambalo mu byanjo, ngʼabambasa.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Nga Musengwa Hatonda aloma ati, “Ŋaahani omuutu afuuhire hyefe, amanyire ehiraŋi nʼehibi. Hutamuleha hunoga alye hu musaala oguleeta obulamu ohuwangala emirembe nʼemirembe.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Nga Musengwa Hatonda amubbinga ohuŋwa mu ndimiro Edeni, amuŋindiha aje alime eroba omu gamuwumba.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Oluvanyuma lwʼohubbinga omuutu mu ndimiro Edeni, Hatonda gaata ebuŋwalyuba wʼendimiro abakerubbi nʼepiima emasamasa ni yetala, ohuhuuma omuutu ohutalya hu musaala oguleeta obulamu.Abakerubbi nʼepiima emasamasa|alt="Cherubim with a flashing sword" src="CO00610B.tif" size="span" loc="at the end of 3:24" copy="Cook" ref="3:24"
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.