Gênesis 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Musengwa Hatonda gatonda esolo josijosi aye omusota gwali mugesigesi ohuhira josijosi. Ngʼaŋo lulala guloma omuhasi guuti, “Kaho Hatonda galoma ati, ‘Simulyanga hu bibala byʼomusaala gwosigwosi hu misaala jomu ndimiro’?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ngʼomuhasi agugobolamo ati, “Huli badembe ohulya hu bibala byʼemisaala jomu ndimiro
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 ohutusaho Hatonda galoma ati, ‘Simulyanga hu bibala byʼomusaala oguli ŋagati wʼendimiro era nʼohuguŋambaho simuguŋambangaho, ni muli hihola muja hufa.’ ”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Ngʼomusota gumuloma guuti, “Mu butuufu simuja hufa.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Hiri hiityo olwohuba Hatonda amanyire ati olu muligulyaho, emoni jenywe jija hulimbuha era mwesi mube hya Hatonda, ohumanya ehiraŋi nʼehibi.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Omuhasi ni gabona ehibala hyʼomusaala ni hiboneha bulaŋi era ni hisaanira ohulya nga gegomba ohuhirya olwohuba hyali hireeta amagesi, kale nga anoga alya. Ngʼaŋaho ni wamwe yeesi owaali ŋalala ni naye.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Ngʼaŋo emoni jaawe bombi jiiguha nga betegeera baati baali majula. Olwʼehyo banabanabania amahoola gʼemitiini, nga betaaho.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Egulo ni lyola, ngʼAdamu nʼomuhasi wuwe baŋulira Musengwa Hatonda nʼagenda mu ndimiro. Ni baŋulira, behweha hu Musengwa Hatonda ŋagati mu misaala ejomu ndimiro.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Nga Musengwa Hatonda alanga Adamu amubuusa ati, “Oli ŋeena?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 NgʼAdamu amugobolamo ati, “Ni puliiye nʼogenda mu ndimiro, obuti bupambire nga nehweha olwohuba mbaye majula.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Ngʼamubuusa ati, “Omanyire otye oti oli majula? Oliiye hu bibala byʼomusaala ogu nahugaana ohulyaho?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 NgʼAdamu amugobolamo ati, “Omuhasi oyu waapa ohubanga ni neese njʼowupaaye ehibala, nga ndya.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Nga Musengwa Hatonda abuusa omuhasi ati, “Oholire hiina ehyo?”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Nga Musengwa Hatonda aloma omusota ati,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Era nja hutaaŋo obulabe
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ngʼaloma omuhasi ati,
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Ngʼaloma Adamu ati,
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Eroba linamerenga amaŋwa amahosa nʼamanani
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Onahahaluhanenga era watuyaana ko wasuna ehyohulya
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Ebyo ni baŋwa, ngʼAdamu aguliha omuhasi wuwe esiina ati Kaawa, olwohuba gaali aja hufuuha nyina wʼabaatu bosibosi.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Nga Musengwa Hatonda aholera Adamu nʼomuhasi wuwe ebyambalo mu byanjo, ngʼabambasa.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Nga Musengwa Hatonda aloma ati, “Ŋaahani omuutu afuuhire hyefe, amanyire ehiraŋi nʼehibi. Hutamuleha hunoga alye hu musaala oguleeta obulamu ohuwangala emirembe nʼemirembe.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Nga Musengwa Hatonda amubbinga ohuŋwa mu ndimiro Edeni, amuŋindiha aje alime eroba omu gamuwumba.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Oluvanyuma lwʼohubbinga omuutu mu ndimiro Edeni, Hatonda gaata ebuŋwalyuba wʼendimiro abakerubbi nʼepiima emasamasa ni yetala, ohuhuuma omuutu ohutalya hu musaala oguleeta obulamu.Abakerubbi nʼepiima emasamasa|alt="Cherubim with a flashing sword" src="CO00610B.tif" size="span" loc="at the end of 3:24" copy="Cook" ref="3:24"
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.